Gênesis 41
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ni ŋabitaŋo emyaha ebiri miramba, oluvanyuma lwʼohugobosa omuhulu wʼebinywewa hu mulimo gugwe, nga Falaawo aloota ni gemereeye hu lwabi olu balanga baati Kiyira.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 Ngʼabona eŋombe musanvu ejiboneha obulaŋi era engeeji ni jiŋwera mu lwabi olwo nga jitandiha ohwaya mu ngada.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Oluvanyuma, eŋombe ejindi musanvu jaŋwera mu lwabi. Jino jaali nyondi era ni jiboneha bubi, joosi jatiina jemeerera hu gobo lyʼolwabi aŋaali eŋombe jira engeeji era ejiboneha obulaŋi.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Mu hirooto ehyo, gabona eŋombe omusanvu enyondi era ejiboneha obubi ni jirya eŋombe jira omusanvu engeeji era ejiboneha obulaŋi. Ngʼaŋo Falaawo asisimuha mu hirooto.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Nga nindi aŋenyuha aloota ehirooto ehindi. Hu luno gabona ebigala byʼengaano musanvu, ebigimu era ebiboneha obulaŋi ni bihulira hu hiholo hirala.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Nga ŋabaŋo ebigala ebindi musanvu ebi gabona cooka nibyo ni biri biŋotohi olwʼembeŋo embalire eyaŋwa mu lulafu yabihubba byaŋotoha.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Ngʼaŋo ebigala ebyo omusanvu ebiŋotohi, bimira bira omusanvu ebigimu era ebiboneha obulaŋi. Falaawo ni gasisimuha, gafaania ati hyali hirooto.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Ni wahya mu mugamba, ehyo hyatawanya Falaawo. Olwʼehyo, gatumisa balanga abafumu nʼabaŋi bamagesi bosibosi mu hyalo hyʼe Misiri. Nga Falaawo abalomera ebirooto bibye aye ŋaŋuma owasobola ohumulomera amahulu gʼebirooto ebyo.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Ngʼaŋo owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa amuloma ati, “Musengwa, olwa leero kebuliiye esobi yange.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Lulala, Falaawo ganyigira abeedu babe, ngʼasidiha omuhulu wabanyiiyi ni nange mu komera mu nyumba eyʼomuhulu wʼabahuumi babe.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Ni hwali mu komera omwo, nga ŋabaŋo ehiire omu ese nʼowahyange oyo hwaloota hiisi mulala ehirooto.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Ŋaliŋo omuseere Omubbebbulaniya, omwidu owʼomuhulu wʼabahuumi owaali mu komera ni neefe. Ni hwamulomera ebirooto byefe ngʼatulomera hiisi muutu amahulu gʼehirooto hihye.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Hiisi hiitu nga hiba ngʼolu gahiroma mu huvunula huhwe: ese nga wungobohesa omulimo gwange, ola nga bamuŋira bamwita.”
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Ngʼaŋo Falaawo alagira baje baleete Yosefu. Ngʼaŋo ni naaŋo baja bamutusa mu komera. Ni bahena ohumubega efiiri, gacuusa ebyambalo bibye, nga bamuŋira eyiri Falaawo.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Ni bamwosa nga Falaawo amuloma ati, “Nalootire ehirooto aye ŋaŋuma asobola ohuvunula amahulu gaahyo. Aye bandomeeye baati mbo ewe osobola ohuvunula amahulu gʼehirooto singa bahihulomera.”
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Nga Yosefu amugobolamo ati, “Ese, sisobola huvunula birooto aye Hatonda aja huhulomera amahulu wiihe omwoyo.”
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Ngʼaŋo Falaawo aloma Yosefu ati, “Mu hirooto hyange, mbaye nemereeye hu gobo lyʼolwabi Kiyira,
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 nga mbona eŋombe musanvu engeeji era ejiboneha obulaŋi ni jaaya mu ngada.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Oluvanyuma nabona eŋombe ejindi musanvu ejiboneha obubi, enyondi era mbaye kiiri hubonangaho mu hyalo hyosihyosi ehyʼe Misiri, eŋombe enyondi hyejo ejinabona mu hirooto.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Eŋombe ejo enyondi era ejiboneha obubi, nga jirya eŋombe jira omusanvu engeeji era ejiboneha obulaŋi.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Aye oluvanyuma lwʼenyondi ohulya engeeji, enyondi jasigala ni jihiiri nyondi era ni jiboneha bubi. Ngʼaŋo sisimuha mwiro.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 “Nga nindi penyuha era nga ndoota ehirooto ehindi. Mu hirooto ehyo, nabona amagala gʼengaano musanvu amagimu era agaboneha obulaŋi.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Naali keja nga mbona obugala obundi musanvu ni buli buŋotohi olwʼembeŋo embalire eyaŋwa ewuŋwalyuba yabihubba.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Ngʼobugala owo obuŋotohi, bumira amagala gala omusanvu amagimu era agaboneha obulaŋi. Bino byosibyosi mbiromeeye abafumu aye ŋaŋumire asobooye ohundomera amahulu gaabyo.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Nga Yosefu aloma Falaawo ati, “Ebirooto ebi Falaawo alootire, biri nʼamahulu njʼameene. Hatonda ahwehuliiye Falaawo ebi ali huupi huhola.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Eŋombe omusanvu ejiboneha obulaŋi, njʼemyaha omusanvu era amagala omusanvu amagimu, njʼemyaha omusanvu. Ebirooto ebyo biri nʼamahulu njʼameene.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Nʼeŋombe omusanvu enyondi era ejiboneha obubi, njʼemyaha omusanvu era obugala omusanvu obuŋotohi olwʼembeŋo embalire ohuŋwa ewuŋwalyuba, njʼemyaha omusanvu ejʼenjala.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 “Ehyo hiri ngʼolu ndomire ti Hatonda alagire Falaawo ehi ali huupi huhola.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Ŋanahabeŋo emyaha emiraŋi musanvu ejʼemere mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Aye oluvanyuma lwajo, ŋaja hubaŋo emyaha musanvu ejʼenjala. Era enjala eyo erireetera abaatu ohwibirira ohwama hwʼemere ohwʼamaani ohwasooka. Enjala eriruma ehyalo ohubitirira.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Ŋaliŋumaŋo ehiriraga hiiti ŋaalihoŋo emyaha eji emere yabereyemo enyingi olwohuba enjala eriba nyingi bugali.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Ehigendererwa hya Hatonda ohuŋa Falaawo ehirooto mu ngeri ebiri, hiri ti Hatonda asalireŋo ehi aja huhola era aja huhyoheresa mu hiseera ehitali hya ŋale.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “Olwʼehyo, Falaawo aheje omusinde omulabuhi era owʼamagesi, amuŋe obuŋangi ohudulumya ehyalo hyʼe Misiri.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Falaawo ateŋo abatangirisi mu hiisi hitundu ohusoloosa hirala ehyohutaanu ehyʼamakungula mu gwanga lyʼe Misiri mu myaha ejo omusanvu ejʼemere embitiirifu.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Era mu buŋangi wa Falaawo, bahumbaanie emere mu myaha ejo josijosi emiraŋi ejiija mu moni, bahene bayibiihe mu bibuga bateŋo nʼabasirikale ohuyihuuma.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Emere eyo bayibiihe eyo ni betegehera emyaha omusanvu ejʼenjala eyiija mu gwanga lyʼe Misiri, ohwehuumisa abaatu batafa njala.”
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Ebibono ebi Yosefu galoma byali byʼamagesi eyiri Falaawo nʼabahungu babe bosibosi.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Ngʼaŋo Falaawo abuusa abahungu babe ati, “Husobola hwagaana ŋeena omusinde hyʼono ali nʼOmwoyo wa Hatonda?”
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Hatonda ahulagire amahulu gʼebirooto byange byosibyosi, ŋaŋuma omuutu omulabuhi era owʼamagesi hyʼewe.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Oja huhulira olubiri lwange era abaatu bʼe Misiri bosibosi bali nʼohugonderanga ebiragiro bibyo. Oja huba wahubiri hu ese.”
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Kuŋa obuŋangi ohuŋuga ehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Era nga Falaawo gefihula epeta yiye eyʼobuŋugi hu lwala lulwe, ayifiiha Yosefu. Ngʼahena amwambasa ehimolo ehi baatunga mu lugoye olulaŋi olwa laasi, ngʼaŋamba ahajegere ahʼezaabbu amwambasa mu mamiro.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Ngʼalagira bamugeehesya mu higaali hihye ehindi ohulaga ti njʼowaali owohubiri hu ye mu buŋangi. Ngʼabasirikale aba bamuŋa ohumuhuuma bamutangirira ni bahabuhira abaatu baati, “Mwawuhe!” Kale nga Falaawo aŋa Yosefu obuŋangi ohuŋuga ehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Wayire ndiise Falaawo aŋuga Misiri, kuŋaaye obuŋangi ŋaŋume muutu ahola ehiitu hyosihyosi nʼatahwebuhiiseho.”
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Nga Falaawo aŋa Yosefu esiina ati Zafenasi Paneeya, ngʼahena amuŋa Asenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi womu hibuga Oni, ohuba muhasi wuwe. Kale nga Yosefu aŋuga egwanga lyʼe Misiri.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Yosefu gaali aŋesa emyaha adatu aŋa gatandihira ohuŋeeresa Falaawo habaha wʼe Misiri. Nga Yosefu aŋwa mu lubiri ewa Falaawo, atiina agenda nʼalambula ahenaho Misiri yosiyosi.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Mu myaha omusanvu emiraŋi ejʼemere, ehyalo hyʼe Misiri hyama emere mu bungi.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Nga Yosefu ahumbaania emere yosiyosi eyi baatu bomu Misiri bafuna mu myaha omusanvu emiraŋi bayibiiha aŋaatu mu bibuga. Mu hiisi hibuga gatangamo ehifo aŋa ohubiihamo emere ohuŋwa mu bitundu ohweswanigirisa.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Nga Yosefu abunga ebibbiryo byʼemere ebibba ebyene ebingi byaba oti hani mujehe hu nyanja. Olwohuba emere yaali nyingi bugali, galeeheraŋo nʼohuŋandiiha omuŋendo.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Mu hiseera ehyo, emyaha jʼenjala ko joole, ngʼAsenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi womu hibuga Oni asaalira Yosefu abaana abaseere babiri.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Nga Yosefu alanga omwana omudaayi esiina ati Manase, aloma ati, “Olwohuba Hatonda ganjerabihiise ohutegana hwange ko nʼamago ga Bbaabba.”
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Ngʼowohubiri amulanga esiina ati Efulayimu nʼaloma ati, “Olwohuba Hatonda gapaaye olusaaye mu hyalo omu mbonaboneeye.”
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Ngʼaŋo emyaha omusanvu ejʼemere ohuba mu bungi mu gwanga lyʼe Misiri, jiŋwaho.
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 Ngʼemyaha omusanvu ejʼenjala jitandiha, ngʼolu Yosefu gaaloma. Enjala yaluma ehyalo hyosihyosi aye mu gwanga lyʼe Misiri mwosimwosi mwalimo emere.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Abaatu bʼe Misiri ni batandiiha ohulumwa enjala, baliririra Falaawo abaŋe emere. Nga Falaawo abaloma ati, “Mutiine eyiri Yosefu, muhole ngʼolu anabalome.”
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Enjala ni yahwana mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, nga Yosefu gegulaŋo amasitoowa gosigosi, ngʼagusa Abamisiri emere, olwohuba enjala yaali nyingi mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Ngʼabaatu ohuŋwa mu byalo ebindi byosibyosi batiina e Misiri eyiri Yosefu ohugula emere, olwohuba enjala yaali nyingi mu hyalo hyosihyosi.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.