Gênesis 41

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni ŋabitaŋo emyaha ebiri miramba, oluvanyuma lwʼohugobosa omuhulu wʼebinywewa hu mulimo gugwe, nga Falaawo aloota ni gemereeye hu lwabi olu balanga baati Kiyira.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Ngʼabona eŋombe musanvu ejiboneha obulaŋi era engeeji ni jiŋwera mu lwabi olwo nga jitandiha ohwaya mu ngada.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Oluvanyuma, eŋombe ejindi musanvu jaŋwera mu lwabi. Jino jaali nyondi era ni jiboneha bubi, joosi jatiina jemeerera hu gobo lyʼolwabi aŋaali eŋombe jira engeeji era ejiboneha obulaŋi.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Mu hirooto ehyo, gabona eŋombe omusanvu enyondi era ejiboneha obubi ni jirya eŋombe jira omusanvu engeeji era ejiboneha obulaŋi. Ngʼaŋo Falaawo asisimuha mu hirooto.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Nga nindi aŋenyuha aloota ehirooto ehindi. Hu luno gabona ebigala byʼengaano musanvu, ebigimu era ebiboneha obulaŋi ni bihulira hu hiholo hirala.
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Nga ŋabaŋo ebigala ebindi musanvu ebi gabona cooka nibyo ni biri biŋotohi olwʼembeŋo embalire eyaŋwa mu lulafu yabihubba byaŋotoha.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 Ngʼaŋo ebigala ebyo omusanvu ebiŋotohi, bimira bira omusanvu ebigimu era ebiboneha obulaŋi. Falaawo ni gasisimuha, gafaania ati hyali hirooto.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Ni wahya mu mugamba, ehyo hyatawanya Falaawo. Olwʼehyo, gatumisa balanga abafumu nʼabaŋi bamagesi bosibosi mu hyalo hyʼe Misiri. Nga Falaawo abalomera ebirooto bibye aye ŋaŋuma owasobola ohumulomera amahulu gʼebirooto ebyo.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Ngʼaŋo owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa amuloma ati, “Musengwa, olwa leero kebuliiye esobi yange.
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 Lulala, Falaawo ganyigira abeedu babe, ngʼasidiha omuhulu wabanyiiyi ni nange mu komera mu nyumba eyʼomuhulu wʼabahuumi babe.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Ni hwali mu komera omwo, nga ŋabaŋo ehiire omu ese nʼowahyange oyo hwaloota hiisi mulala ehirooto.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 Ŋaliŋo omuseere Omubbebbulaniya, omwidu owʼomuhulu wʼabahuumi owaali mu komera ni neefe. Ni hwamulomera ebirooto byefe ngʼatulomera hiisi muutu amahulu gʼehirooto hihye.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Hiisi hiitu nga hiba ngʼolu gahiroma mu huvunula huhwe: ese nga wungobohesa omulimo gwange, ola nga bamuŋira bamwita.”
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Ngʼaŋo Falaawo alagira baje baleete Yosefu. Ngʼaŋo ni naaŋo baja bamutusa mu komera. Ni bahena ohumubega efiiri, gacuusa ebyambalo bibye, nga bamuŋira eyiri Falaawo.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Ni bamwosa nga Falaawo amuloma ati, “Nalootire ehirooto aye ŋaŋuma asobola ohuvunula amahulu gaahyo. Aye bandomeeye baati mbo ewe osobola ohuvunula amahulu gʼehirooto singa bahihulomera.”
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 Nga Yosefu amugobolamo ati, “Ese, sisobola huvunula birooto aye Hatonda aja huhulomera amahulu wiihe omwoyo.”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Ngʼaŋo Falaawo aloma Yosefu ati, “Mu hirooto hyange, mbaye nemereeye hu gobo lyʼolwabi Kiyira,
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 nga mbona eŋombe musanvu engeeji era ejiboneha obulaŋi ni jaaya mu ngada.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 Oluvanyuma nabona eŋombe ejindi musanvu ejiboneha obubi, enyondi era mbaye kiiri hubonangaho mu hyalo hyosihyosi ehyʼe Misiri, eŋombe enyondi hyejo ejinabona mu hirooto.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Eŋombe ejo enyondi era ejiboneha obubi, nga jirya eŋombe jira omusanvu engeeji era ejiboneha obulaŋi.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Aye oluvanyuma lwʼenyondi ohulya engeeji, enyondi jasigala ni jihiiri nyondi era ni jiboneha bubi. Ngʼaŋo sisimuha mwiro.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 “Nga nindi penyuha era nga ndoota ehirooto ehindi. Mu hirooto ehyo, nabona amagala gʼengaano musanvu amagimu era agaboneha obulaŋi.
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Naali keja nga mbona obugala obundi musanvu ni buli buŋotohi olwʼembeŋo embalire eyaŋwa ewuŋwalyuba yabihubba.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 Ngʼobugala owo obuŋotohi, bumira amagala gala omusanvu amagimu era agaboneha obulaŋi. Bino byosibyosi mbiromeeye abafumu aye ŋaŋumire asobooye ohundomera amahulu gaabyo.”
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Nga Yosefu aloma Falaawo ati, “Ebirooto ebi Falaawo alootire, biri nʼamahulu njʼameene. Hatonda ahwehuliiye Falaawo ebi ali huupi huhola.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Eŋombe omusanvu ejiboneha obulaŋi, njʼemyaha omusanvu era amagala omusanvu amagimu, njʼemyaha omusanvu. Ebirooto ebyo biri nʼamahulu njʼameene.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Nʼeŋombe omusanvu enyondi era ejiboneha obubi, njʼemyaha omusanvu era obugala omusanvu obuŋotohi olwʼembeŋo embalire ohuŋwa ewuŋwalyuba, njʼemyaha omusanvu ejʼenjala.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 “Ehyo hiri ngʼolu ndomire ti Hatonda alagire Falaawo ehi ali huupi huhola.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Ŋanahabeŋo emyaha emiraŋi musanvu ejʼemere mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Aye oluvanyuma lwajo, ŋaja hubaŋo emyaha musanvu ejʼenjala. Era enjala eyo erireetera abaatu ohwibirira ohwama hwʼemere ohwʼamaani ohwasooka. Enjala eriruma ehyalo ohubitirira.
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Ŋaliŋumaŋo ehiriraga hiiti ŋaalihoŋo emyaha eji emere yabereyemo enyingi olwohuba enjala eriba nyingi bugali.
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 Ehigendererwa hya Hatonda ohuŋa Falaawo ehirooto mu ngeri ebiri, hiri ti Hatonda asalireŋo ehi aja huhola era aja huhyoheresa mu hiseera ehitali hya ŋale.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “Olwʼehyo, Falaawo aheje omusinde omulabuhi era owʼamagesi, amuŋe obuŋangi ohudulumya ehyalo hyʼe Misiri.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Falaawo ateŋo abatangirisi mu hiisi hitundu ohusoloosa hirala ehyohutaanu ehyʼamakungula mu gwanga lyʼe Misiri mu myaha ejo omusanvu ejʼemere embitiirifu.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Era mu buŋangi wa Falaawo, bahumbaanie emere mu myaha ejo josijosi emiraŋi ejiija mu moni, bahene bayibiihe mu bibuga bateŋo nʼabasirikale ohuyihuuma.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Emere eyo bayibiihe eyo ni betegehera emyaha omusanvu ejʼenjala eyiija mu gwanga lyʼe Misiri, ohwehuumisa abaatu batafa njala.”
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Ebibono ebi Yosefu galoma byali byʼamagesi eyiri Falaawo nʼabahungu babe bosibosi.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Ngʼaŋo Falaawo abuusa abahungu babe ati, “Husobola hwagaana ŋeena omusinde hyʼono ali nʼOmwoyo wa Hatonda?”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Hatonda ahulagire amahulu gʼebirooto byange byosibyosi, ŋaŋuma omuutu omulabuhi era owʼamagesi hyʼewe.
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 Oja huhulira olubiri lwange era abaatu bʼe Misiri bosibosi bali nʼohugonderanga ebiragiro bibyo. Oja huba wahubiri hu ese.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Kuŋa obuŋangi ohuŋuga ehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Era nga Falaawo gefihula epeta yiye eyʼobuŋugi hu lwala lulwe, ayifiiha Yosefu. Ngʼahena amwambasa ehimolo ehi baatunga mu lugoye olulaŋi olwa laasi, ngʼaŋamba ahajegere ahʼezaabbu amwambasa mu mamiro.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Ngʼalagira bamugeehesya mu higaali hihye ehindi ohulaga ti njʼowaali owohubiri hu ye mu buŋangi. Ngʼabasirikale aba bamuŋa ohumuhuuma bamutangirira ni bahabuhira abaatu baati, “Mwawuhe!” Kale nga Falaawo aŋa Yosefu obuŋangi ohuŋuga ehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Wayire ndiise Falaawo aŋuga Misiri, kuŋaaye obuŋangi ŋaŋume muutu ahola ehiitu hyosihyosi nʼatahwebuhiiseho.”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Nga Falaawo aŋa Yosefu esiina ati Zafenasi Paneeya, ngʼahena amuŋa Asenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi womu hibuga Oni, ohuba muhasi wuwe. Kale nga Yosefu aŋuga egwanga lyʼe Misiri.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Yosefu gaali aŋesa emyaha adatu aŋa gatandihira ohuŋeeresa Falaawo habaha wʼe Misiri. Nga Yosefu aŋwa mu lubiri ewa Falaawo, atiina agenda nʼalambula ahenaho Misiri yosiyosi.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Mu myaha omusanvu emiraŋi ejʼemere, ehyalo hyʼe Misiri hyama emere mu bungi.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 Nga Yosefu ahumbaania emere yosiyosi eyi baatu bomu Misiri bafuna mu myaha omusanvu emiraŋi bayibiiha aŋaatu mu bibuga. Mu hiisi hibuga gatangamo ehifo aŋa ohubiihamo emere ohuŋwa mu bitundu ohweswanigirisa.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Nga Yosefu abunga ebibbiryo byʼemere ebibba ebyene ebingi byaba oti hani mujehe hu nyanja. Olwohuba emere yaali nyingi bugali, galeeheraŋo nʼohuŋandiiha omuŋendo.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Mu hiseera ehyo, emyaha jʼenjala ko joole, ngʼAsenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi womu hibuga Oni asaalira Yosefu abaana abaseere babiri.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Nga Yosefu alanga omwana omudaayi esiina ati Manase, aloma ati, “Olwohuba Hatonda ganjerabihiise ohutegana hwange ko nʼamago ga Bbaabba.”
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 Ngʼowohubiri amulanga esiina ati Efulayimu nʼaloma ati, “Olwohuba Hatonda gapaaye olusaaye mu hyalo omu mbonaboneeye.”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Ngʼaŋo emyaha omusanvu ejʼemere ohuba mu bungi mu gwanga lyʼe Misiri, jiŋwaho.
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 Ngʼemyaha omusanvu ejʼenjala jitandiha, ngʼolu Yosefu gaaloma. Enjala yaluma ehyalo hyosihyosi aye mu gwanga lyʼe Misiri mwosimwosi mwalimo emere.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Abaatu bʼe Misiri ni batandiiha ohulumwa enjala, baliririra Falaawo abaŋe emere. Nga Falaawo abaloma ati, “Mutiine eyiri Yosefu, muhole ngʼolu anabalome.”
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Enjala ni yahwana mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, nga Yosefu gegulaŋo amasitoowa gosigosi, ngʼagusa Abamisiri emere, olwohuba enjala yaali nyingi mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Ngʼabaatu ohuŋwa mu byalo ebindi byosibyosi batiina e Misiri eyiri Yosefu ohugula emere, olwohuba enjala yaali nyingi mu hyalo hyosihyosi.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.