Gálatas 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aboluganda, singa ŋabaŋo owahyenywe agwa mu hibi, enywe abadimamu mu hufugiirira mumuŋambenga pola mwamuyeeda ohuŋwa mu hibi ehyo. Cooka oyo aba nʼamuyeeda gegenderesenga yeesi atagwa mu hibi.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Singa ŋabaŋo owahyenywe ali mu bigosi, mumuŋambirengaho gabihenaŋo. Ni munaholenga muutyo munaabenga mwoherehiise egambi eri Kurisito gaatuŋa.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Muhimanye muuti singa omuutu geŋeegaho ngʼolu ali wahitalo ate nga ko panaŋo aba gedulinga omwene.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Ehihiraho obulaŋi muutu hwehebera ebikolwa bibye omwene gebuuse hanye biraŋi. Nʼahena ehyo, nga ko gesiima hu lwʼebiraŋi ebi aba nʼahola, cooka nʼatahihola olwʼohweŋeraŋerania hu bahye.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Muhebulire muuti hiisi muutu ali nʼohwetwiha obuvunanyiziwa wuwe.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Musaanira ohuŋangaho ababegirisa ehibono hya Hatonda, omugabo ogusaanira hu biitu byenywe ebi muli ni nabyo.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Omuutu atabahooŋanga hubabbaamya. Muhebulire muuti sihuŋanga hwebbalakania hu Hatonda olwohuba ngʼolu muutu ageesa ehyo ehyene nʼehyene ehi aba ni gamwa, ni Hatonda atyo po ahola. Asasula omuutu ni geema hu ehyo ehi aba nʼaholire.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Olwʼehyo Hatonda aligudya hiisi muutu olwʼehibi ehi omubiri gugwe gumutuma ohuhola era gasasula oyo ahola ehi Omwoyo Omutukuvu amulagira ohuhola, nʼehirabo hyʼobulamu obutaŋwaŋo.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Aleeni hutademba huholanga biraŋi olwohuba ehiseera ehiragaane ni hiryola, Hatonda alituŋamo omuhemba.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Ngʼolu huhiiri nʼekabi eyo hwegumye ohuholera abaatu bosibosi ebiraŋi ko weyite abafugiirira bahyefe.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Aleeni mwetege bulaŋi mufaanie bino olwohuba samwene ndi hubiŋandiiha nʼomuhono gwange omwene mu ganyikuta agabbala.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Abo abenda ohweragalaga ebinambulamo bali hugesyaho ohubaŋagia muhomole. Ehyo bahihola olwʼohwenda batabahiyaania olwohuba sibenda hulomera abaatu baati Hatonda asoniŋa ebibi olwʼohufugiirira baati Yesu Kurisito gaabafiirira hu musalabba.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mbaloma bino olwohuba Abayudaaya abo ababomeeyeho nʼesomesa yaawe ti muhomole, boosi siboheresa ebi magambi ga Musa galagira ohutusaho benda muhomole basune ehi banepaahe olwʼohuhomola hwenywe.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Ne ese simbona ehi nepaahisa ohutusaho nepaaha olwa Musengwa weefe Yesu Kurisito owaafiirira hu musalabba. Ehi gaakolera hu musalabba, hindeteera ohutaŋemba hu bi baatu abandi mu hyalo basangalira era boosi ehyo hibaleetera ohutambalamo magesi.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ohwepaaha hwange huli mu hufa hwa Kurisito hu musalabba olwohuba Hatonda saafayo oba omuutu muhomole oba simuhomole. Ye ehi abala hu muutu hya huba mu bulamu obunyaaha olwʼohufugiirira Kurisito.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Sunga Hatonda aŋambire hiisi muutu anagendere mu bindomire ehisasabirisi era amuŋe emiyaaya. Ko weyite Yisirayiri, abaatu ba Hatonda abali mu hifaananyi hya Yisirayiri.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Ehisembayo, nenda ohwema olwa leero abaatu abo baasoniŋe, ŋatabaŋo nindi owundambya mu songa jino olwohuba emamba eji ndi ni najo olwohuba muhwenda wa Yesu nibo bajiŋuma.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Boluganda, Musengwa weefe Yesu Kurisito abaŋambire ehisasabirisi. Amiina.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.