Filipenses 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aboluganda abahoda era abapembaho mu mwoyo gwange, musangaasa era nenyumiirisa hu lwenywe, mube bagumu mu hufugiirira Musengwa.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Negayirira Ewudiya ni Sutuke baganye babe hirala olwa Musengwa.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Kusunga muŋeeresa wahyange omwesigwa, oyeede abahasi abo bahole hirala. Olwohuba, ŋalala ni Kelemeeti ko nʼabaŋeeresa abandi aba masiina gaawe gali mu hitabo ehyʼobulamu, baahola ni nange omulimo ogwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Hiisi hiseera musangaalenga olwohuba muli bulala ni Musengwa. Nindi ngobolamo ti musangaalenga.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Muŋambenga abaatu bosibosi nʼohwegenderesa olwohuba Musengwa ali huupi hugobola.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Muteŋendehereranga olwʼehiitu hyosihyosi aye ebyetaago byenywe byosibyosi mubiŋambyenga Hatonda ni musaba nʼohwegalihira era nʼohweyaasa.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Era emiyaaya ja Hatonda ejihutaŋanga hutegeerera erala, jihuumenga emyoyo nʼebiŋeego byenywe mu Yesu Kurisito.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Aboluganda, ebiŋeego byenywe bibenga hu biitu ebyomunina, ebiraŋi, ebyʼamazima, ebireetera abaatu ohubaŋa eŋono, ebiruŋamu era ebisaana.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Hiisi ebi mwega oba ebi mwasuna ohuŋwa eyi ndi oba ebi mwabona mu ese oba mwaŋulira ni ndoma, ebyo njʼebi muba ni muta mu kola. Era Hatonda atuŋa emiyaaya aja huba ni nenywe.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ndi musangaafu bugali olwa Musengwa olwohuba wayire mubaaye muhenire ebbanga ni ŋuma buyeedi obu muupa, mutandihire ohufaaho. Hituufu mubaaye mufaayo aye ni muŋuma ngeri eyʼohulaga.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Sindoma hino olwohuba ndibubi. Nahena ohwiga ohubaŋo mu mbeera yosiyosi.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mbitire mu mbeera eyʼohuŋuma haatu hosihosi, nindi nʼembeera eyʼohuba ni nabyo mu bungi. Ngumira embeera yosiyosi oba huba ni nabyo oba hulumwa enjala, ohuba nʼebingi oba ohubuliriraho erala haatu hosihosi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Sobola ohubaŋo mu hiisi mbeera olwʼamaani ga Kurisito.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Aye mwahola bulaŋi ohunjeeda mu bigosi byange.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Bahyange Abafilipi, mumanyire muuti ni naŋwa e Makedoniya, mwali mwahafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi era eŋuma hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito abanyeŋimbaho mu songa yʼohugaba nʼohusuna, ohutusaho enywe mweŋene.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Era ngʼolu naali e Sesalonika, mwapeeresa obuyeedi emirundi ejiŋera.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Sindoma hino olwohuba nenda muupe obuyeedi aye nenda mwahasuna omuhemba olwʼehyere hyenywe.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Obuyeedi obu mwaŋa Epafuladito ohuleeta, buukena. Buli hyʼahasyololo ahaŋunya obulaŋi ahaŋwa mu hyayo ehibaŋongire eri Hatonda gasangaala.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Era Hatonda wange alibaŋa hiisi ehi mwenda, nʼatusa hu buŋinda wuwe obubitiirifu obuli mu Yesu Kurisito.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Abaatu baŋenga Hatonda weefe era Seefe eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Muheese abagwalaafu bosibosi. Abʼeno babahehiseeho.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Abagwalaafu bosibosi ohuhirira erala abali mu lubiri lwa Kayisaali babahehiseeho.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ehisasabirisi hya Musengwa Yesu Kurisito hibe ni nenywe. Amiina.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.