Filipenses 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aboluganda abahoda era abapembaho mu mwoyo gwange, musangaasa era nenyumiirisa hu lwenywe, mube bagumu mu hufugiirira Musengwa.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Negayirira Ewudiya ni Sutuke baganye babe hirala olwa Musengwa.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Kusunga muŋeeresa wahyange omwesigwa, oyeede abahasi abo bahole hirala. Olwohuba, ŋalala ni Kelemeeti ko nʼabaŋeeresa abandi aba masiina gaawe gali mu hitabo ehyʼobulamu, baahola ni nange omulimo ogwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Hiisi hiseera musangaalenga olwohuba muli bulala ni Musengwa. Nindi ngobolamo ti musangaalenga.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Muŋambenga abaatu bosibosi nʼohwegenderesa olwohuba Musengwa ali huupi hugobola.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Muteŋendehereranga olwʼehiitu hyosihyosi aye ebyetaago byenywe byosibyosi mubiŋambyenga Hatonda ni musaba nʼohwegalihira era nʼohweyaasa.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Era emiyaaya ja Hatonda ejihutaŋanga hutegeerera erala, jihuumenga emyoyo nʼebiŋeego byenywe mu Yesu Kurisito.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Aboluganda, ebiŋeego byenywe bibenga hu biitu ebyomunina, ebiraŋi, ebyʼamazima, ebireetera abaatu ohubaŋa eŋono, ebiruŋamu era ebisaana.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Hiisi ebi mwega oba ebi mwasuna ohuŋwa eyi ndi oba ebi mwabona mu ese oba mwaŋulira ni ndoma, ebyo njʼebi muba ni muta mu kola. Era Hatonda atuŋa emiyaaya aja huba ni nenywe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ndi musangaafu bugali olwa Musengwa olwohuba wayire mubaaye muhenire ebbanga ni ŋuma buyeedi obu muupa, mutandihire ohufaaho. Hituufu mubaaye mufaayo aye ni muŋuma ngeri eyʼohulaga.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Sindoma hino olwohuba ndibubi. Nahena ohwiga ohubaŋo mu mbeera yosiyosi.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Mbitire mu mbeera eyʼohuŋuma haatu hosihosi, nindi nʼembeera eyʼohuba ni nabyo mu bungi. Ngumira embeera yosiyosi oba huba ni nabyo oba hulumwa enjala, ohuba nʼebingi oba ohubuliriraho erala haatu hosihosi.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Sobola ohubaŋo mu hiisi mbeera olwʼamaani ga Kurisito.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Aye mwahola bulaŋi ohunjeeda mu bigosi byange.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Bahyange Abafilipi, mumanyire muuti ni naŋwa e Makedoniya, mwali mwahafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi era eŋuma hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito abanyeŋimbaho mu songa yʼohugaba nʼohusuna, ohutusaho enywe mweŋene.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Era ngʼolu naali e Sesalonika, mwapeeresa obuyeedi emirundi ejiŋera.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Sindoma hino olwohuba nenda muupe obuyeedi aye nenda mwahasuna omuhemba olwʼehyere hyenywe.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Obuyeedi obu mwaŋa Epafuladito ohuleeta, buukena. Buli hyʼahasyololo ahaŋunya obulaŋi ahaŋwa mu hyayo ehibaŋongire eri Hatonda gasangaala.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Era Hatonda wange alibaŋa hiisi ehi mwenda, nʼatusa hu buŋinda wuwe obubitiirifu obuli mu Yesu Kurisito.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Abaatu baŋenga Hatonda weefe era Seefe eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Muheese abagwalaafu bosibosi. Abʼeno babahehiseeho.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Abagwalaafu bosibosi ohuhirira erala abali mu lubiri lwa Kayisaali babahehiseeho.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ehisasabirisi hya Musengwa Yesu Kurisito hibe ni nenywe. Amiina.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.