Filipenses 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aboluganda, musangaalenga olwa Musengwa weefe. Era ŋaŋuma bubi ohubaŋandiihira hu biitu njʼebyene olwohuba hija hubayeeda ohwehuuma abasomesa abʼobudulingi.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Mwehuumenga abaatu abo abali nʼesambo embi, Abayudaaya abasomesa mbo Hatonda genda muhomole omubiri obubiri.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Ndiife ohwasuna ohuhomola ohutuufu, olwohuba hujumirya Hatonda ngʼolu Omwoyo wuwe atuluŋamya era hwenyumiirisa olwa Yesu Kurisito, sihwesiga bulombolombo wʼabaatu ohutunoŋola.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Ni ŋaba ni ŋaliŋo omuutu owenyumirisa mu bikolwa ohunoŋola omuutu, ese ndi nʼebingi ebyʼohwenyumihirisamo.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Olwohuba ni baasaala, nahena endaalo munaana nga baakomola. Nasaaliwa Muyisirayiri, ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini, ndi Mubbebbulaniya endiho, mu huŋamba amagambi gʼEhiyudaaya, naali Mufalisaayo.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Naali nʼehinani mu huhiyaania abafugiirira Kurisito, ni netemaho mutwe mu huhuuma amagambi era ni neranga mugwalaafu.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Aye ebyo byosibyosi ebi naali ni peega ti byamugaso, ŋaahani mbibona nga sibyamugaso olwa Kurisito.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ehituufu ehyene, ebiitu byosibyosi mbibona nga biŋuma mugaso olwohuba ohufugiirira Yesu Kurisito Musengwa hiitu hyamagoba amabitiirifu ohuhira byosibyosi.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Era sifululuhana huba mugwalaafu hu lwange olwʼohuhuuma amagambi gʼEhiyudaaya. Aye obugwalaafu obuŋwa eyiri Hatonda, hubusuna olwʼohufugiirira Kurisito.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Nenda ohutegeera Kurisito nʼamaani agamulamusa. Nenda mbite mu hubonaabona hyʼolu niye gabonaabona, faane hyaniye mu hufa huhwe.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Era keesi ni suubira ti ndiramuha.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Ese sindoma ti ehyo kenire ohuhisuna, ohutusaho ndi nʼohutiina mu moni, ohusuna ehyo ehi Yesu Kurisito gagenderera mu hufuula ohuba owuwe.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Aboluganda, manyire ti kiiri husuna ehifaabinira aye ehi kola njʼohwibirira ebyʼegongo nʼatiina mu moni.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Ehi kola njʼohwenda ohwola hu mugoye, ohusuna omuhemba ogu Hatonda gaategehera mwigulu olwʼohwenda ohufuula faane ni Yesu Kurisito.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Ŋaahani efe abaŋangafu mu hufugiirira, huli nʼohuba nʼepeega njʼenyene. Aye oba mu ngeri eyindi muŋeega lundi, Hatonda abayeede mutegeere.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Aye hugumire hu ehyo ehi hwasuna.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Aboluganda, mwesimwesi muŋire obulamu wange ko nʼowabandi abali nʼesambo endaŋi ngʼehyohuboneraho ngʼolu hwabasomesa.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ngʼolu mbalomeeye emirundi nyingi era nindi ngobolamo ni ndira nʼamasiga, ti ŋaliŋo bangi abacaawa obuhwenda obuŋamba hu hufa hwa Yesu Kurisito hu musalabba.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Ekomerero yaawe huliba husihiiriha, ehida hyafuuha hatonda waawe nindi ebyahabaŋambisye esoni njʼebibenyumirihisamo, nʼebiŋeego byawe babiheneeye hu byʼehyalo.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Aye efe obutaka weefe buli mwigulu era huhuumirira Musengwa weefe Yesu Kurisito Omunoŋosi, ohugobola.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Alifuula emibiri jeefe eminafu era ejifa ohuba hyʼogugwe ogutalifa olwʼamaani nʼobuŋangi wuwe.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.