Colossenses 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abasengwa, mubisyenga abeedu benywe bulaŋi era ni mutehubbira. Muhebulire muuti mwesi muli ni Musengwa mwigulu abaliho obuŋangi.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Mwegumyenga ohusaba era mutengeyo omwoyo hu ebi musaba ni mutayeho nʼohumweyaasa.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Era hwesi mutusabirenga, Hatonda atwigulireŋo engira hulomere abaatu obuhwenda obuŋamba hu Kurisito. Era olwʼohulomera Abatali Bayudaaya ehyama ehyo, cʼehigira ni ndi mu komera.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Muusabire, ndomere abaatu obuhwenda owo ngʼolu hiseene ko bahabutegeera bulaŋi.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Mwebisyenga mu kola eyʼamagesi eyiri abo abahiiri hufugiirira Kurisito era mutambisenga hiisi kabi eyi muba ni nayo bulaŋi.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Emboosi yenywe nʼabatafugiirira Yesu yibenga ndaŋi era eyisangaasa ko muŋange ohumanya engeri eyʼohwanuhulamo omuutu nʼaba nʼehyabuusa.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Oboluganda Tukikasi, omuhoda era omuŋeeresa wahyefe omwesigwa oyu hutamba ni naye omulimo gwa Musengwa aja hubalomera byosibyosi ebiifaho.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Cʼehigira ndihumutuma eyo mwahamanya ngʼolu huli eno era ehindi abagobosemo nʼamaani mu hufugiirira hwenywe.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Tukikasi alihuuja eyo ni Onesimo mulebe yeefe omuhoda era omwesigwa. Onesimo oyo mulala hunywe eyo era baja hubalomera byosibyosi ebitufaho.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitaluuko omusibe wahyange ni Mariko omwiŋwa wa Bbalunaba, babahehiise. Mwasuna obuhwenda muuti Mariko ali hutegeha ohuuja eyo, kale nʼanahaaje mumusangaaliranga.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Ni Yesu oyu balanga erindi baati Yusito, abahehiseeho. Abo njʼAbayudaaya boŋene abaakola ni nabo omulimo gwa Hatonda era bamugaso bugali eyi ndi.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafuraasi omuŋeeresa wa Yesu Kurisito era omulala hu enywe, abahehiise. Habuhyabuhya abasabira bugali weene ati mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe ko muŋange ohumanya ebi Hatonda genda ni mutemoota.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ese ndi nʼobuhahafu ti Epafuraasi ahalabana bugali weene hu lwenywe ko nohu lwʼabo abomu Lawodiikiya nʼabomu Yerapoolisi.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Omusaŋu era omuhoda weefe oyu balanga baati Luka ko ni Demasi, babahehiise.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Muheese abalebe abomu Lawodiikiya ni Nuufa mboojo yeefe ko nʼabafugiirira Kurisito abahumbaanira mu nyumba ewuwe.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Oluvanyuma lwʼohusoma ebbaluŋa yino, muyiŋeerese ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito abʼe Lawodiikiya. Era mwesi musome ebbaluŋa eyiŋwa ewaawe.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Era mulome Arikipo muuti, “Fubaho ohuheneresa obuŋeeresa obu Musengwa gahuŋambya.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ese Pawulo, ndiise aŋandiihire obuheese buno nʼomuhono gwange. Muhebulire muuti ndi mu komera. Hatonda abaŋambire ehisasabirisi.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.