Colossenses 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Abasengwa, mubisyenga abeedu benywe bulaŋi era ni mutehubbira. Muhebulire muuti mwesi muli ni Musengwa mwigulu abaliho obuŋangi.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mwegumyenga ohusaba era mutengeyo omwoyo hu ebi musaba ni mutayeho nʼohumweyaasa.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Era hwesi mutusabirenga, Hatonda atwigulireŋo engira hulomere abaatu obuhwenda obuŋamba hu Kurisito. Era olwʼohulomera Abatali Bayudaaya ehyama ehyo, cʼehigira ni ndi mu komera.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Muusabire, ndomere abaatu obuhwenda owo ngʼolu hiseene ko bahabutegeera bulaŋi.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Mwebisyenga mu kola eyʼamagesi eyiri abo abahiiri hufugiirira Kurisito era mutambisenga hiisi kabi eyi muba ni nayo bulaŋi.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Emboosi yenywe nʼabatafugiirira Yesu yibenga ndaŋi era eyisangaasa ko muŋange ohumanya engeri eyʼohwanuhulamo omuutu nʼaba nʼehyabuusa.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Oboluganda Tukikasi, omuhoda era omuŋeeresa wahyefe omwesigwa oyu hutamba ni naye omulimo gwa Musengwa aja hubalomera byosibyosi ebiifaho.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Cʼehigira ndihumutuma eyo mwahamanya ngʼolu huli eno era ehindi abagobosemo nʼamaani mu hufugiirira hwenywe.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Tukikasi alihuuja eyo ni Onesimo mulebe yeefe omuhoda era omwesigwa. Onesimo oyo mulala hunywe eyo era baja hubalomera byosibyosi ebitufaho.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Arisitaluuko omusibe wahyange ni Mariko omwiŋwa wa Bbalunaba, babahehiise. Mwasuna obuhwenda muuti Mariko ali hutegeha ohuuja eyo, kale nʼanahaaje mumusangaaliranga.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Ni Yesu oyu balanga erindi baati Yusito, abahehiseeho. Abo njʼAbayudaaya boŋene abaakola ni nabo omulimo gwa Hatonda era bamugaso bugali eyi ndi.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafuraasi omuŋeeresa wa Yesu Kurisito era omulala hu enywe, abahehiise. Habuhyabuhya abasabira bugali weene ati mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe ko muŋange ohumanya ebi Hatonda genda ni mutemoota.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ese ndi nʼobuhahafu ti Epafuraasi ahalabana bugali weene hu lwenywe ko nohu lwʼabo abomu Lawodiikiya nʼabomu Yerapoolisi.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Omusaŋu era omuhoda weefe oyu balanga baati Luka ko ni Demasi, babahehiise.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Muheese abalebe abomu Lawodiikiya ni Nuufa mboojo yeefe ko nʼabafugiirira Kurisito abahumbaanira mu nyumba ewuwe.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Oluvanyuma lwʼohusoma ebbaluŋa yino, muyiŋeerese ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito abʼe Lawodiikiya. Era mwesi musome ebbaluŋa eyiŋwa ewaawe.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Era mulome Arikipo muuti, “Fubaho ohuheneresa obuŋeeresa obu Musengwa gahuŋambya.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ese Pawulo, ndiise aŋandiihire obuheese buno nʼomuhono gwange. Muhebulire muuti ndi mu komera. Hatonda abaŋambire ehisasabirisi.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.