Colossenses 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abasengwa, mubisyenga abeedu benywe bulaŋi era ni mutehubbira. Muhebulire muuti mwesi muli ni Musengwa mwigulu abaliho obuŋangi.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Mwegumyenga ohusaba era mutengeyo omwoyo hu ebi musaba ni mutayeho nʼohumweyaasa.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Era hwesi mutusabirenga, Hatonda atwigulireŋo engira hulomere abaatu obuhwenda obuŋamba hu Kurisito. Era olwʼohulomera Abatali Bayudaaya ehyama ehyo, cʼehigira ni ndi mu komera.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Muusabire, ndomere abaatu obuhwenda owo ngʼolu hiseene ko bahabutegeera bulaŋi.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Mwebisyenga mu kola eyʼamagesi eyiri abo abahiiri hufugiirira Kurisito era mutambisenga hiisi kabi eyi muba ni nayo bulaŋi.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Emboosi yenywe nʼabatafugiirira Yesu yibenga ndaŋi era eyisangaasa ko muŋange ohumanya engeri eyʼohwanuhulamo omuutu nʼaba nʼehyabuusa.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Oboluganda Tukikasi, omuhoda era omuŋeeresa wahyefe omwesigwa oyu hutamba ni naye omulimo gwa Musengwa aja hubalomera byosibyosi ebiifaho.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Cʼehigira ndihumutuma eyo mwahamanya ngʼolu huli eno era ehindi abagobosemo nʼamaani mu hufugiirira hwenywe.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Tukikasi alihuuja eyo ni Onesimo mulebe yeefe omuhoda era omwesigwa. Onesimo oyo mulala hunywe eyo era baja hubalomera byosibyosi ebitufaho.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Arisitaluuko omusibe wahyange ni Mariko omwiŋwa wa Bbalunaba, babahehiise. Mwasuna obuhwenda muuti Mariko ali hutegeha ohuuja eyo, kale nʼanahaaje mumusangaaliranga.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Ni Yesu oyu balanga erindi baati Yusito, abahehiseeho. Abo njʼAbayudaaya boŋene abaakola ni nabo omulimo gwa Hatonda era bamugaso bugali eyi ndi.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafuraasi omuŋeeresa wa Yesu Kurisito era omulala hu enywe, abahehiise. Habuhyabuhya abasabira bugali weene ati mwahaŋangala mu hufugiirira hwenywe ko muŋange ohumanya ebi Hatonda genda ni mutemoota.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ese ndi nʼobuhahafu ti Epafuraasi ahalabana bugali weene hu lwenywe ko nohu lwʼabo abomu Lawodiikiya nʼabomu Yerapoolisi.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Omusaŋu era omuhoda weefe oyu balanga baati Luka ko ni Demasi, babahehiise.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Muheese abalebe abomu Lawodiikiya ni Nuufa mboojo yeefe ko nʼabafugiirira Kurisito abahumbaanira mu nyumba ewuwe.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Oluvanyuma lwʼohusoma ebbaluŋa yino, muyiŋeerese ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito abʼe Lawodiikiya. Era mwesi musome ebbaluŋa eyiŋwa ewaawe.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Era mulome Arikipo muuti, “Fubaho ohuheneresa obuŋeeresa obu Musengwa gahuŋambya.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ese Pawulo, ndiise aŋandiihire obuheese buno nʼomuhono gwange. Muhebulire muuti ndi mu komera. Hatonda abaŋambire ehisasabirisi.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.