Colossenses 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nenda mumanye ngʼolu kalabana bugali weene hu lwenywe nʼabafugiirira Kurisito abali mu hibuga hyʼe Lawodiikiya era ni naabo bosibosi abahiiri huumanya.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ehigendererwa hyange, nenda hu bagobosamo amaani era mube mu bulala mu hwendana ko mufaanihisye erala mu wiijufu ngʼolu Kurisito njʼehyama hya Hatonda.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kurisito oyo, nje yeŋene agira mwamanya obuŋinda wʼamagesi nʼohumanya hwosihwosi ohuŋwa ewa Hatonda.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mbalomera hino ko ŋatabaŋo omuutu kadi mulala agira mwaŋaba ohuŋwa hu mazima nʼabadulingadulinga nʼebibono, habibe binoli biitye.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Wayire nga sindi ni nenywe mu mubiri, ndi ŋalala ni nenywe mu mwoyo era sangaala bugali ohuŋulira ti muli mu bulala era bagumu mu hufugiirira Kurisito.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ŋaahani ngʼolu mwafugiirira Yesu Kurisito nga Musengwa yenywe, mweyongere ohuba nʼobulamu obumusangaasa.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mwegumye ohumufugiirira ko muŋangale mu hufugiirira ohwo ni mwema hu ebyo ebi babasomesa era mutadembanga humweyaasa.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Mwehuumenga ŋatabaŋo muutu kadi mulala agira mwaŋaba nʼatambisa obulombolombo wʼabaatu obuŋumamo mahulu aye obudulingi owereere. Esomesa hyʼeyo siyiŋwa yiri Kurisito aye yiŋwa eyiri emisambwa ejinyopire ehyalo hino.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Kurisito nje Hatonda mu mubiri gwʼobuutu,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 era mwesi olwohuba hirala ni Kurisito, eŋuma ehindi ehi mwenda ohubanoŋola. Kurisito oyo nje Musengwa era aŋuga abanamaani nʼabobuŋangi bosibosi.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kurisito gabahomola mu bulamu wenywe owʼomwoyo, ngʼabambulaho ohwegomba hwʼomubiri olu bamuhomerera hu musalabba.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Era ni bababatiza, hyali oti hani mwesi babasiiha ni Kurisito era nga mulamuhira ŋalala ni naye olwʼohufugiirira Hatonda owamulamusa.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ni mwali ni muhiiri hufugiirira Kurisito, mwali bafu mu mwoyo olwʼebibi byenywe era ohwegomba hwʼomubiri ni hubaŋuga aye Hatonda gabaŋa obulamu obunyaaha nʼabita mu Kurisito era gatusoniŋa ebibi byefe byosibyosi.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Hatonda gatutusaho ebbanja eryʼehibi gaahena galisalamo olu bahomerera Yesu hu musalabba.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Era hu musalabba ohwo, njʼohu gaŋangulira abanamaani nʼabobuŋangi, gabatusaho ebisoosa ngʼabaswasa mu lwijuuye.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Olwʼehyo, mutaganyanga omuutu yesiyesi ohubasalira omusango hu biŋamba hu byʼohulya oba ebyohunywa oba hu ndaalo ekulu oba hu byʼembaga eja hiisi mwaha oba hu byʼohubaluha hwʼomwesi wayire ebiŋamba hu ludaalo lwa Sabbaato.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ebiitu hyʼebyo, bisisigo busisigo aye Kurisito njʼamazima, oyu byali ni biraga biiti gaali aja huuja.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mutaganya abaatu abo, abeefuula ohuba nʼohwolesewa ohwenjabulo bagira mwajumirya abamalayika, mwaba nʼohweŋomeha ni mwegudya, mwafiirwa obunoŋosi. Abaatu hyʼabo baali nʼohumanya hwʼabaatu buutu era nʼohwepaahapaaha hwawe, panaŋo.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Abaatu abo, beyabula hu Kurisito omutwe gwʼabafugiirira era aliisa omubiri gwosigwosi, gaguŋimba ŋalala hyʼolu owongero nʼemisiŋa bihola, nga ko guhula ngʼolu Hatonda genda.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kurisito ni gafa, mwesi muli oti hani mwafiira ŋalala ni naye nga muŋangula emisambwa ejinyopire ehyalo hino. Ŋaahani lwahiina muŋamba obulombolombo wʼabo ababaloma baati mbo,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Otaŋamba hu hirebe oba otalya hino oba otaholanga oti?”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Bahyange, obulombolombo hyʼobwo buŋamba hu ebyohunywa nʼebyohulya ebiŋwaŋo, ebyo byʼabaatu buutu era ŋaŋuma ehi bigasa.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Wayire obulombolombo owo, buboneha hyʼehiitu ehyʼamahulu mu kola eyʼohujumirya nʼohweŋomeha ohwʼobudulingi ko nʼekola eyʼohwegudya eyi abaatu abeene baseegaŋo ohusangaasa Hatonda, biŋuma aŋa biyeedera omuutu ohuŋangula ohwegomba hwʼomubiri.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.