Colossenses 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nenda mumanye ngʼolu kalabana bugali weene hu lwenywe nʼabafugiirira Kurisito abali mu hibuga hyʼe Lawodiikiya era ni naabo bosibosi abahiiri huumanya.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ehigendererwa hyange, nenda hu bagobosamo amaani era mube mu bulala mu hwendana ko mufaanihisye erala mu wiijufu ngʼolu Kurisito njʼehyama hya Hatonda.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Kurisito oyo, nje yeŋene agira mwamanya obuŋinda wʼamagesi nʼohumanya hwosihwosi ohuŋwa ewa Hatonda.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mbalomera hino ko ŋatabaŋo omuutu kadi mulala agira mwaŋaba ohuŋwa hu mazima nʼabadulingadulinga nʼebibono, habibe binoli biitye.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Wayire nga sindi ni nenywe mu mubiri, ndi ŋalala ni nenywe mu mwoyo era sangaala bugali ohuŋulira ti muli mu bulala era bagumu mu hufugiirira Kurisito.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ŋaahani ngʼolu mwafugiirira Yesu Kurisito nga Musengwa yenywe, mweyongere ohuba nʼobulamu obumusangaasa.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Mwegumye ohumufugiirira ko muŋangale mu hufugiirira ohwo ni mwema hu ebyo ebi babasomesa era mutadembanga humweyaasa.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Mwehuumenga ŋatabaŋo muutu kadi mulala agira mwaŋaba nʼatambisa obulombolombo wʼabaatu obuŋumamo mahulu aye obudulingi owereere. Esomesa hyʼeyo siyiŋwa yiri Kurisito aye yiŋwa eyiri emisambwa ejinyopire ehyalo hino.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Kurisito nje Hatonda mu mubiri gwʼobuutu,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 era mwesi olwohuba hirala ni Kurisito, eŋuma ehindi ehi mwenda ohubanoŋola. Kurisito oyo nje Musengwa era aŋuga abanamaani nʼabobuŋangi bosibosi.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Kurisito gabahomola mu bulamu wenywe owʼomwoyo, ngʼabambulaho ohwegomba hwʼomubiri olu bamuhomerera hu musalabba.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Era ni bababatiza, hyali oti hani mwesi babasiiha ni Kurisito era nga mulamuhira ŋalala ni naye olwʼohufugiirira Hatonda owamulamusa.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ni mwali ni muhiiri hufugiirira Kurisito, mwali bafu mu mwoyo olwʼebibi byenywe era ohwegomba hwʼomubiri ni hubaŋuga aye Hatonda gabaŋa obulamu obunyaaha nʼabita mu Kurisito era gatusoniŋa ebibi byefe byosibyosi.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Hatonda gatutusaho ebbanja eryʼehibi gaahena galisalamo olu bahomerera Yesu hu musalabba.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Era hu musalabba ohwo, njʼohu gaŋangulira abanamaani nʼabobuŋangi, gabatusaho ebisoosa ngʼabaswasa mu lwijuuye.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Olwʼehyo, mutaganyanga omuutu yesiyesi ohubasalira omusango hu biŋamba hu byʼohulya oba ebyohunywa oba hu ndaalo ekulu oba hu byʼembaga eja hiisi mwaha oba hu byʼohubaluha hwʼomwesi wayire ebiŋamba hu ludaalo lwa Sabbaato.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ebiitu hyʼebyo, bisisigo busisigo aye Kurisito njʼamazima, oyu byali ni biraga biiti gaali aja huuja.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Mutaganya abaatu abo, abeefuula ohuba nʼohwolesewa ohwenjabulo bagira mwajumirya abamalayika, mwaba nʼohweŋomeha ni mwegudya, mwafiirwa obunoŋosi. Abaatu hyʼabo baali nʼohumanya hwʼabaatu buutu era nʼohwepaahapaaha hwawe, panaŋo.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Abaatu abo, beyabula hu Kurisito omutwe gwʼabafugiirira era aliisa omubiri gwosigwosi, gaguŋimba ŋalala hyʼolu owongero nʼemisiŋa bihola, nga ko guhula ngʼolu Hatonda genda.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Kurisito ni gafa, mwesi muli oti hani mwafiira ŋalala ni naye nga muŋangula emisambwa ejinyopire ehyalo hino. Ŋaahani lwahiina muŋamba obulombolombo wʼabo ababaloma baati mbo,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Otaŋamba hu hirebe oba otalya hino oba otaholanga oti?”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Bahyange, obulombolombo hyʼobwo buŋamba hu ebyohunywa nʼebyohulya ebiŋwaŋo, ebyo byʼabaatu buutu era ŋaŋuma ehi bigasa.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Wayire obulombolombo owo, buboneha hyʼehiitu ehyʼamahulu mu kola eyʼohujumirya nʼohweŋomeha ohwʼobudulingi ko nʼekola eyʼohwegudya eyi abaatu abeene baseegaŋo ohusangaasa Hatonda, biŋuma aŋa biyeedera omuutu ohuŋangula ohwegomba hwʼomubiri.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.