Apocalipse 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo malayika ola owapima obubbala wʼehibuga gandaga olwabi olwʼamaaji agaleetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo. Olwabi olwo lwali luhuluhuta ni luŋwera mu tebe eyʼobuŋugi omu Hatonda ŋalala ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi beehala era amaaji gaamo gaali mayonjo era mahosa bbece.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Olwabi luno lwali luhuluhuta ni lubita mu luguudo olubbala olwomu hibuga Yerusaalemu ehinyaaha. Hu mbega jombi ejʼolwabi luno, hwali humerireho omusaala ogwamaho ebibala ebireetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo. Emisaala jino jaali jaamaho ebibala ehumi nabibiri hiisi mwesi. Era abaatu abamawanga gosigosi ni batambisa amahoose gaaho basobole ohusuna obulamu.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Mu hibuga omwo simulibamo muutu oba ehiiti hyosihyosi ehiriho ehiŋwabo hya Hatonda. Mu hibuga ehyo pomuli etebe yʼobuŋugi ohu Hatonda ŋalala ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi behaala era eyo peyi abaatu babe baaja ohuba ni bamujumirya.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Abaatu abo balimubona moni hu moni era aliŋandiiha esiina lirye hu byeni byawe.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Eyo seribayo hiirema era abalibayo sihiribetagisa huba nʼetaala oba ohwetaaga enjase yʼeryuba olwohuba Hatonda Musengwa omwene aja huba njase eyi bali era baliŋuga emirembe nʼemirembe.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Nga malayika gandoma ati, “Ebibono ebi Hatonda ahuhwehuliiye bituufu byene era anahabyoherese. Hatonda Musengwa omwene alomera mu banaabbi njʼatumire malayika wuwe gaaje ahulomere weesi obiŋandiihe byolere abaatu babe bamanye ebiitu ebinaatere ohubaŋo.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Yesu aloma abaatu bosibosi ati, “Ale ni mwetege mbalomere! Ndi hugobola mu hiseera ehitali hya ŋale! Ali nʼekabi oyo aŋamba ebibono byʼobunaabbi ebiri mu hitabo hino era gahola ehi biroma.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ese Yowaane aloma ono nabona era neŋulirira ebiitu bino ebi mbalohesa era ni nahena ohubibona nʼohubiŋulira nahubba amafuha mu moni ja malayika oyo owandaga ebiitu bino mujumirye.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Aye niye nga gandoma ati, “Leha otanjumirya! Ese keesi ndi muŋeeresa wahyo aŋeeresa Hatonda hyʼewe nʼabalebe babo abanaabbi ko nʼabandi abagondera ebibono ebiri mu hitabo hino. Jumirya nje Hatonda!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ngʼaŋo ko gandoma ati, “Otagisa baatu bibono ebyʼobunaabbi ebiri mu hitabo hino olwohuba ehiseera hyabyo ehyʼohubaŋo hinatere ohwola.”
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ale ehiseera ngʼolu hinatere ohwola, hanye abahola ebibi benda ohweyongera ohuhola ebibi, ni begumye. Hanye abetolyonga bahyenda ohwetolyonga boosi ni begumye. Ni nooyo ahola ebituufu gegumye ohuhola ebituufu atademba. Nʼomugwalaafu yeesi gegumye ohuba omugwalaafu.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Yesu aloma abaatu bosibosi ati, “Ale ni mwetege mbalomere! Ndi hugobola mu hiseera ehitali hya ŋale! Era ndi huuja ohusasula hiisi muutu omuhemba gugwe ogumusaaniiye ni nema hubi abaaye nʼahola.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ese ndiise Alifa nʼOmega, nasoswe era nakoma, etandiha nʼekomerero.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Ohufaanana hyʼomuutu owoosa ebyambalo bibye aŋa ni naŋa byasigala ni biri biyonjo, ni naabo abegumya ohweŋala ohuhola ebibi basigala ni bali bagwalaafu. Hatonda alibaŋa ekabi eyʼohwingira mu hibuga Yerusaalemu ehinyaaha ni ŋaŋuma abahubba hu muhono nʼohulya ebibala byʼomusaala oguleetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Aye ebulafu wʼehibuga periba abaatu abatali bagwalaafu. Mu baatu abo pomuli abalogo nʼabahwedi nʼabeeti nʼabajumirya ebitali Hatonda ko ni nabo bosibosi abanyumirwa obudulingi.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Ese Yesu owomu lulyo lwa Habaha Dawudi era owomu tumbu jije, tumire malayika wange eyi muli enywe abomu bibbubbu byosibyosi ebyʼabafugiirira, abaleetere ebibono bino ebyʼamazima. Ndi hyʼemunyeenye eyi balanga baati sulwe eŋwayo ni wanuuha.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Omwoyo wa Hatonda nʼabaatu abali hyʼomugole wa Yesu baloma hiisi ali nʼohutwi ohuŋulira baati, “Nja!” Era hiisi aba nʼaŋuliiye gafugiirira yeesi alange owundi ati, “Nja!” Hiisi ali nʼenduŋo gaaje Hatonda amuŋe amaaji aganamuleetere ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ese Yesu ndabula hiisi aŋuliiye ebibono bino ebyʼobunaabbi ti, “Singa omuutu yeesi ameeda ebibye hu bibono bino, ni Hatonda alimuleetera ohulwala haŋupuli oyu hitabo hino hiromaho.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Era singa omuutu yesiyesi ahendeesa hu bibono bino ebyʼobunaabbi ni Hatonda yeesi alimutusaho omugabo gugwe ogwʼohulya ebibala ebireetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo era Hatonda alimutusaho edembe eryʼohwingira mu hibuga ehyawufu ebindomireho mu hitabo hino.”
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Yesu omwene huloma bino era abihahasa ati bituufu, aloma ati, “Cʼehyo ehyene nʼehyene, ndi hugobola mu hiseera ehitali hya ŋale!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ehisasabirisi hya Yesu Musengwa hibe eri abaatu ba Hatonda. Amiina!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.