Apocalipse 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ngʼaŋo malayika ola owapima obubbala wʼehibuga gandaga olwabi olwʼamaaji agaleetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo. Olwabi olwo lwali luhuluhuta ni luŋwera mu tebe eyʼobuŋugi omu Hatonda ŋalala ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi beehala era amaaji gaamo gaali mayonjo era mahosa bbece.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Olwabi luno lwali luhuluhuta ni lubita mu luguudo olubbala olwomu hibuga Yerusaalemu ehinyaaha. Hu mbega jombi ejʼolwabi luno, hwali humerireho omusaala ogwamaho ebibala ebireetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo. Emisaala jino jaali jaamaho ebibala ehumi nabibiri hiisi mwesi. Era abaatu abamawanga gosigosi ni batambisa amahoose gaaho basobole ohusuna obulamu.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Mu hibuga omwo simulibamo muutu oba ehiiti hyosihyosi ehiriho ehiŋwabo hya Hatonda. Mu hibuga ehyo pomuli etebe yʼobuŋugi ohu Hatonda ŋalala ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi behaala era eyo peyi abaatu babe baaja ohuba ni bamujumirya.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Abaatu abo balimubona moni hu moni era aliŋandiiha esiina lirye hu byeni byawe.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Eyo seribayo hiirema era abalibayo sihiribetagisa huba nʼetaala oba ohwetaaga enjase yʼeryuba olwohuba Hatonda Musengwa omwene aja huba njase eyi bali era baliŋuga emirembe nʼemirembe.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Nga malayika gandoma ati, “Ebibono ebi Hatonda ahuhwehuliiye bituufu byene era anahabyoherese. Hatonda Musengwa omwene alomera mu banaabbi njʼatumire malayika wuwe gaaje ahulomere weesi obiŋandiihe byolere abaatu babe bamanye ebiitu ebinaatere ohubaŋo.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesu aloma abaatu bosibosi ati, “Ale ni mwetege mbalomere! Ndi hugobola mu hiseera ehitali hya ŋale! Ali nʼekabi oyo aŋamba ebibono byʼobunaabbi ebiri mu hitabo hino era gahola ehi biroma.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ese Yowaane aloma ono nabona era neŋulirira ebiitu bino ebi mbalohesa era ni nahena ohubibona nʼohubiŋulira nahubba amafuha mu moni ja malayika oyo owandaga ebiitu bino mujumirye.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Aye niye nga gandoma ati, “Leha otanjumirya! Ese keesi ndi muŋeeresa wahyo aŋeeresa Hatonda hyʼewe nʼabalebe babo abanaabbi ko nʼabandi abagondera ebibono ebiri mu hitabo hino. Jumirya nje Hatonda!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ngʼaŋo ko gandoma ati, “Otagisa baatu bibono ebyʼobunaabbi ebiri mu hitabo hino olwohuba ehiseera hyabyo ehyʼohubaŋo hinatere ohwola.”
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Ale ehiseera ngʼolu hinatere ohwola, hanye abahola ebibi benda ohweyongera ohuhola ebibi, ni begumye. Hanye abetolyonga bahyenda ohwetolyonga boosi ni begumye. Ni nooyo ahola ebituufu gegumye ohuhola ebituufu atademba. Nʼomugwalaafu yeesi gegumye ohuba omugwalaafu.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesu aloma abaatu bosibosi ati, “Ale ni mwetege mbalomere! Ndi hugobola mu hiseera ehitali hya ŋale! Era ndi huuja ohusasula hiisi muutu omuhemba gugwe ogumusaaniiye ni nema hubi abaaye nʼahola.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ese ndiise Alifa nʼOmega, nasoswe era nakoma, etandiha nʼekomerero.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Ohufaanana hyʼomuutu owoosa ebyambalo bibye aŋa ni naŋa byasigala ni biri biyonjo, ni naabo abegumya ohweŋala ohuhola ebibi basigala ni bali bagwalaafu. Hatonda alibaŋa ekabi eyʼohwingira mu hibuga Yerusaalemu ehinyaaha ni ŋaŋuma abahubba hu muhono nʼohulya ebibala byʼomusaala oguleetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Aye ebulafu wʼehibuga periba abaatu abatali bagwalaafu. Mu baatu abo pomuli abalogo nʼabahwedi nʼabeeti nʼabajumirya ebitali Hatonda ko ni nabo bosibosi abanyumirwa obudulingi.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Ese Yesu owomu lulyo lwa Habaha Dawudi era owomu tumbu jije, tumire malayika wange eyi muli enywe abomu bibbubbu byosibyosi ebyʼabafugiirira, abaleetere ebibono bino ebyʼamazima. Ndi hyʼemunyeenye eyi balanga baati sulwe eŋwayo ni wanuuha.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Omwoyo wa Hatonda nʼabaatu abali hyʼomugole wa Yesu baloma hiisi ali nʼohutwi ohuŋulira baati, “Nja!” Era hiisi aba nʼaŋuliiye gafugiirira yeesi alange owundi ati, “Nja!” Hiisi ali nʼenduŋo gaaje Hatonda amuŋe amaaji aganamuleetere ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ese Yesu ndabula hiisi aŋuliiye ebibono bino ebyʼobunaabbi ti, “Singa omuutu yeesi ameeda ebibye hu bibono bino, ni Hatonda alimuleetera ohulwala haŋupuli oyu hitabo hino hiromaho.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Era singa omuutu yesiyesi ahendeesa hu bibono bino ebyʼobunaabbi ni Hatonda yeesi alimutusaho omugabo gugwe ogwʼohulya ebibala ebireetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo era Hatonda alimutusaho edembe eryʼohwingira mu hibuga ehyawufu ebindomireho mu hitabo hino.”
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Yesu omwene huloma bino era abihahasa ati bituufu, aloma ati, “Cʼehyo ehyene nʼehyene, ndi hugobola mu hiseera ehitali hya ŋale!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Ehisasabirisi hya Yesu Musengwa hibe eri abaatu ba Hatonda. Amiina!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.