Apocalipse 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo malayika ola owapima obubbala wʼehibuga gandaga olwabi olwʼamaaji agaleetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo. Olwabi olwo lwali luhuluhuta ni luŋwera mu tebe eyʼobuŋugi omu Hatonda ŋalala ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi beehala era amaaji gaamo gaali mayonjo era mahosa bbece.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Olwabi luno lwali luhuluhuta ni lubita mu luguudo olubbala olwomu hibuga Yerusaalemu ehinyaaha. Hu mbega jombi ejʼolwabi luno, hwali humerireho omusaala ogwamaho ebibala ebireetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo. Emisaala jino jaali jaamaho ebibala ehumi nabibiri hiisi mwesi. Era abaatu abamawanga gosigosi ni batambisa amahoose gaaho basobole ohusuna obulamu.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Mu hibuga omwo simulibamo muutu oba ehiiti hyosihyosi ehiriho ehiŋwabo hya Hatonda. Mu hibuga ehyo pomuli etebe yʼobuŋugi ohu Hatonda ŋalala ni Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi behaala era eyo peyi abaatu babe baaja ohuba ni bamujumirya.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Abaatu abo balimubona moni hu moni era aliŋandiiha esiina lirye hu byeni byawe.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Eyo seribayo hiirema era abalibayo sihiribetagisa huba nʼetaala oba ohwetaaga enjase yʼeryuba olwohuba Hatonda Musengwa omwene aja huba njase eyi bali era baliŋuga emirembe nʼemirembe.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Nga malayika gandoma ati, “Ebibono ebi Hatonda ahuhwehuliiye bituufu byene era anahabyoherese. Hatonda Musengwa omwene alomera mu banaabbi njʼatumire malayika wuwe gaaje ahulomere weesi obiŋandiihe byolere abaatu babe bamanye ebiitu ebinaatere ohubaŋo.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu aloma abaatu bosibosi ati, “Ale ni mwetege mbalomere! Ndi hugobola mu hiseera ehitali hya ŋale! Ali nʼekabi oyo aŋamba ebibono byʼobunaabbi ebiri mu hitabo hino era gahola ehi biroma.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ese Yowaane aloma ono nabona era neŋulirira ebiitu bino ebi mbalohesa era ni nahena ohubibona nʼohubiŋulira nahubba amafuha mu moni ja malayika oyo owandaga ebiitu bino mujumirye.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Aye niye nga gandoma ati, “Leha otanjumirya! Ese keesi ndi muŋeeresa wahyo aŋeeresa Hatonda hyʼewe nʼabalebe babo abanaabbi ko nʼabandi abagondera ebibono ebiri mu hitabo hino. Jumirya nje Hatonda!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ngʼaŋo ko gandoma ati, “Otagisa baatu bibono ebyʼobunaabbi ebiri mu hitabo hino olwohuba ehiseera hyabyo ehyʼohubaŋo hinatere ohwola.”
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ale ehiseera ngʼolu hinatere ohwola, hanye abahola ebibi benda ohweyongera ohuhola ebibi, ni begumye. Hanye abetolyonga bahyenda ohwetolyonga boosi ni begumye. Ni nooyo ahola ebituufu gegumye ohuhola ebituufu atademba. Nʼomugwalaafu yeesi gegumye ohuba omugwalaafu.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesu aloma abaatu bosibosi ati, “Ale ni mwetege mbalomere! Ndi hugobola mu hiseera ehitali hya ŋale! Era ndi huuja ohusasula hiisi muutu omuhemba gugwe ogumusaaniiye ni nema hubi abaaye nʼahola.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ese ndiise Alifa nʼOmega, nasoswe era nakoma, etandiha nʼekomerero.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Ohufaanana hyʼomuutu owoosa ebyambalo bibye aŋa ni naŋa byasigala ni biri biyonjo, ni naabo abegumya ohweŋala ohuhola ebibi basigala ni bali bagwalaafu. Hatonda alibaŋa ekabi eyʼohwingira mu hibuga Yerusaalemu ehinyaaha ni ŋaŋuma abahubba hu muhono nʼohulya ebibala byʼomusaala oguleetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Aye ebulafu wʼehibuga periba abaatu abatali bagwalaafu. Mu baatu abo pomuli abalogo nʼabahwedi nʼabeeti nʼabajumirya ebitali Hatonda ko ni nabo bosibosi abanyumirwa obudulingi.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Ese Yesu owomu lulyo lwa Habaha Dawudi era owomu tumbu jije, tumire malayika wange eyi muli enywe abomu bibbubbu byosibyosi ebyʼabafugiirira, abaleetere ebibono bino ebyʼamazima. Ndi hyʼemunyeenye eyi balanga baati sulwe eŋwayo ni wanuuha.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Omwoyo wa Hatonda nʼabaatu abali hyʼomugole wa Yesu baloma hiisi ali nʼohutwi ohuŋulira baati, “Nja!” Era hiisi aba nʼaŋuliiye gafugiirira yeesi alange owundi ati, “Nja!” Hiisi ali nʼenduŋo gaaje Hatonda amuŋe amaaji aganamuleetere ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ese Yesu ndabula hiisi aŋuliiye ebibono bino ebyʼobunaabbi ti, “Singa omuutu yeesi ameeda ebibye hu bibono bino, ni Hatonda alimuleetera ohulwala haŋupuli oyu hitabo hino hiromaho.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Era singa omuutu yesiyesi ahendeesa hu bibono bino ebyʼobunaabbi ni Hatonda yeesi alimutusaho omugabo gugwe ogwʼohulya ebibala ebireetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo era Hatonda alimutusaho edembe eryʼohwingira mu hibuga ehyawufu ebindomireho mu hitabo hino.”
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Yesu omwene huloma bino era abihahasa ati bituufu, aloma ati, “Cʼehyo ehyene nʼehyene, ndi hugobola mu hiseera ehitali hya ŋale!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ehisasabirisi hya Yesu Musengwa hibe eri abaatu ba Hatonda. Amiina!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.