Apocalipse 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngʼaŋo bapa olusaala olupima, nga bandoma baati, “Tiina oje opime Yekaalu ya Hatonda, ŋalala nʼehituuti hyamwo ohene obale nʼabaatu abali hulomberamo.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Aye olunya nirwo lulehe otalupima, olwohuba nirwo baluŋa Abatali Bayudaaya abatafugiirira. Abaatu abo balyetaaya mu Yerusaalemu ehibuga ehyawufu, ohuhena emyesi amahumi ane nʼebiri.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 “Mu hiseera njʼehyene ehyo ndyangala naahena naatuma abahwenda babiri ohulomera abaatu ehibono hyange ehituufu ohuhena endaalo lukumi mu bibiri mu nkaaga. Abahwenda bange abo balyeboŋa ebigwaali ohulaga ti sibasangaafu olwʼebibi ebi baatu bahola.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Abahwenda abo ababiri bali mu hifaananyi hyʼemisaala emizayiti ebiri nʼebihondo byʼetaala ebibiri ebiri mu moni ja Musengwa omuŋugi wʼehyalo.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Singa ŋabaŋo agesyaho ohubaholaho ahabi, omuliro guuja huŋwanga mu minwa jaawe, gwasihiirisa abasigu baawe abo.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Abaatu abo bali nʼobuŋangi owʼohusidiha efula ndiyigwa ehiseera hyosihyosi ehi balomera abaatu ehibono hya Hatonda. Era bali nʼobuŋangi owʼohulagira amaaji gacuuha gafaana hyʼamafugi. Era bali nʼobuŋangi owʼohudanya hu baatu abamenya hu hyalo endwaye ejibuya abaatu eja hiisi ngeri. Hino ni bahihola hiisi olu baba ni bendire.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ni baliba ni bahenire ohulomera abaatu ehibono hya Hatonda, ogunyaŋa guliŋwera mwiroŋo nago ereeŋi eritahoma, gwasoola ni nabo nga gubaŋangula gubeeta.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Emirambo jaawe nga jisigala ni bajigandaahiise mu lulala hu ngira jomu hibuga ehibbala mu ndoma yʼohubbumbirya ehi balanga baati Sodoma ni Misiri olwohuba abaatu baamo bahosi bʼebibi. Mu hibuga ehyene ehyo pomu abaatu bahomereramo Musengwa yʼabaatu abo ababiri hu musalabba.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Abaatu aba hiisi sibo ohuŋwa mu hiisi hiha, hiisi lulimi era ohuŋwa mu hiisi gwanga hu hyalo balihena endaalo edatu ni baheja huheja hu mirambo jʼabaatu abo ni bataganya bajisiihe.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Abaatu abatafugiirira Hatonda balisaŋalya balya nʼebyawe olwʼohufa hwʼabaatu abo bombi. Baliŋeresania ebirabo ni besusania olwohuba mbo abahwenda ba Hatonda abo ababiri abagudyanga ehyalo bafuuye.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Aye endaalo jira edatu nʼehitundu ni jihenire ohubitaŋo, Hatonda alifuuŋa mu baatu abo ababiri omuuya ogwʼobulamu benyoha baba balamu. Hino hiriŋambya abalihyebonera olusisimo.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Era baliba bahiiri aŋo nga baŋulira ejanjaasi eryʼamaani ni liŋwera mwigulu ni liranga abaatu abo ababiri liiti, “Muuje eno ŋamugulu!” Era ngʼehireri hibadunda hibaŋira mwigulu, nʼabasigu baawe ni babataayeho emoni.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Mu hiseera ehyene ehyo, ŋalibaŋo ohuteetema hwʼehyalo ohwʼamaani. Ehitundu hirala ehyʼehumi ehyʼamayumba gomu hibuga ehyo galitepuluha gaŋwera hwiroba. Abaatu kasanvu nga basihiirihira mu huteetema hwʼehyalo ohwo. Ehyo ni hihenire ohubaŋo, abaatu abasigaayeŋo obuti bulibaŋamba, nga batagiha ohujumirya Hatonda ali mwigulu.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Ngʼaŋo ehiguudyo ehyohubiri hyosi hiŋwa. Cooka ehyʼahabi ni hiri ti ehyohudatu hyosi hyali hija hulondaho mu hiseera ehitali hya ŋale!
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Ngʼaŋo malayika owomusanvu afuuŋa egwala lirye. Ni galifuuŋa nga ŋabaŋo amajanjaasi agʼamaani agaŋulirihana ni gaŋwera mwigulu ni ŋaliŋo abaloma baati,
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Ngʼabasaaja bahulu bala amahumi abiri nʼabane ababa mu moni ja Hatonda, ni behaaye hu tebe jaawe ejʼobuŋugi, nga bahubba amafuha, bajumirya Hatonda,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 ni baloma baati,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 “Abaatu abatahutya bahuluŋira bugali;
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Ngʼaŋo begula Yekaalu ya Hatonda mwigulu. Ni bayiigula nga mbonamo esanduuku eyirimo endagaano eyi Hatonda gahola nʼabaatu babe. Nga ŋabaŋo nʼohumesya nʼohwoluuma hyʼohwefula, nʼohubbwabbwanuha hyʼohweraadu, nʼohuteetema hwʼehyalo, nʼamabaale gʼefula ameene amangi gamagaliha hu hyalo.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.