2 Pedro 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aboluganda abahoda, yino bbaluŋa yange eyohubiri ohubaŋandiihira. Mu bbaluŋa jombi ngehisyeho ohubahebulisa amazima aga babasomesa ko muŋange ohuba nʼengeri endaŋi eyi mubiŋegaho.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Nenda muhebulire ebi banaabbi abagwalaafu baaloma ko nʼebiragiro bya Musengwa era Omunoŋosi weefe gaabaŋa nʼabita mu bahwenda aba gatuma eyi muli.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Mu byosibyosi, muli nʼohumanya muuti mu ndaalo ejʼekomerero, ŋalibaaŋo abaatu abendula ebyawe hu waawe abalibabisyamo emoni olwʼohufugiirira amazima.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Baliroma baati, “Gasuubisa ati aligobola aye lwahiina saagobola? Ohuŋwa mu mirembe jʼabalata beefe eŋuma ehicuuhangaho, byosibyosi bihiiri ngʼolu byali Hatonda nʼatonda ehyalo!”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Aye abo ababatala beŋwitania hu biitu ebi bamanyire baati hale hale Hatonda galagira hulagira ngʼegulu nʼehyalo bibaŋo. Era galagira amaaji gaŋwamo ehyalo hino era amaaji ago gasigala ni gahyeswanigirihiise.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Amaaji ameene ago gabanda hiisi ŋaatu nga gasihiirisa ehyalo.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Mu ngeri enyene eyi Hatonda gatondamo egulu nʼehyalo, njʼeyi aja hubisihiirisamo nʼomuliro hu ludaalo olu alisalira abo abatamutya, omusango.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Aye bameeri simwibiriranga muuti eyiri Musengwa, oludaalo lulala luli hyʼemyaha lukumi era emyaha lukumi jiri hyʼoludaalo lulala. Byosibyosi byagagana mu moni jije.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Abandi baŋeega baati mbo Yesu Musengwa aluyeeŋo ohugobola ngʼolu gasuubisa. Aye abagumikiriza olwohuba sigenda muutu yesiyesi asihiirihe aye hiisi muutu gebbwage aleheraŋo ohuhola ebibi.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Cooka oludaalo olwʼohugobola hwa Musengwa, eŋuma alumanyire era aliija hyʼomwibi. Hu ludaalo olwo ŋalibaŋo ohuwatuha ohwʼamaani era omuliro gulyohya era gwasanuusa ebiitu ebiri mu bbanga. Ehyalo nʼebiitu ebirimo byosibyosi birisihiiriha.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Obanga ebiitu ebyo byosibyosi bija husihiiriha, obulamu wenywe buseene huba wʼengeri hi? Mwegenderese engeri eyi mugendamo. Obulamu wenywe buseene ohuba bugwalaafu era obuŋeesa Hatonda eŋono.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Mwebisyenga muutyo ni muhuumirira ohugobola huhwe ngʼolu gasuubisa. Muholenga muutyo gahagobola mangu, hu ludaalo olwo olu muliro gulyohya gwaguhulisa ebiitu ebiri mu bbanga.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Aye huhuumiriiye egulu nʼehyalo ebinyaaha ngʼolu Hatonda gasuubisa era ehyo ni hihenire ohubaŋo, abaatu abalibamo balihola biruŋamu byereere.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Olwʼehyo, bahyange abahoda ngʼolu muhuumiiriye ebyo ohubaŋo, mwefeho Musengwa abagaane ni muŋumaho mbalo oba ebala lyosiryosi mu bulamu wenywe era ni muli bulala ni naye.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Mufaanie muuti Musengwa aluuye ohugobola olwohuba genda abaatu bebbwage batasihiiriha. Ebiitu bino mbebi mulebe yeefe omuhoda oyu balanga baati Pawulo, yeesi gabaŋandiihira nʼatambisa amagesi aga Hatonda gaamuŋa.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Mu bigaŋandiiha mulimo ebiitu ebindi ebigosi ohutegeera, ebi abaŋubeebe banyonyola mu ngeri yaawe, nga beleetera abeene ohusihiiriha.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Olwʼehyo bahyange abahoda, ngʼolu mumanyire ebiitu ebyo, mwehuume abaatu abo abatangondera Hatonda batababbaamya nʼobudulingi waawe.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Aye mweyongere ohusangaasa Musengwa era Omunoŋosi weefe Yesu Kurisito gaheyongera ohubaŋambira ehisasabirisi. Era mweyongere ohuba nʼehinani ehyʼohwenda ohumumanya ohuhiraho aŋo. Abaatu baŋe Yesu Musengwa eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.