2 Pedro 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aboluganda abahoda, yino bbaluŋa yange eyohubiri ohubaŋandiihira. Mu bbaluŋa jombi ngehisyeho ohubahebulisa amazima aga babasomesa ko muŋange ohuba nʼengeri endaŋi eyi mubiŋegaho.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Nenda muhebulire ebi banaabbi abagwalaafu baaloma ko nʼebiragiro bya Musengwa era Omunoŋosi weefe gaabaŋa nʼabita mu bahwenda aba gatuma eyi muli.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Mu byosibyosi, muli nʼohumanya muuti mu ndaalo ejʼekomerero, ŋalibaaŋo abaatu abendula ebyawe hu waawe abalibabisyamo emoni olwʼohufugiirira amazima.
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 Baliroma baati, “Gasuubisa ati aligobola aye lwahiina saagobola? Ohuŋwa mu mirembe jʼabalata beefe eŋuma ehicuuhangaho, byosibyosi bihiiri ngʼolu byali Hatonda nʼatonda ehyalo!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Aye abo ababatala beŋwitania hu biitu ebi bamanyire baati hale hale Hatonda galagira hulagira ngʼegulu nʼehyalo bibaŋo. Era galagira amaaji gaŋwamo ehyalo hino era amaaji ago gasigala ni gahyeswanigirihiise.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Amaaji ameene ago gabanda hiisi ŋaatu nga gasihiirisa ehyalo.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Mu ngeri enyene eyi Hatonda gatondamo egulu nʼehyalo, njʼeyi aja hubisihiirisamo nʼomuliro hu ludaalo olu alisalira abo abatamutya, omusango.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Aye bameeri simwibiriranga muuti eyiri Musengwa, oludaalo lulala luli hyʼemyaha lukumi era emyaha lukumi jiri hyʼoludaalo lulala. Byosibyosi byagagana mu moni jije.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Abandi baŋeega baati mbo Yesu Musengwa aluyeeŋo ohugobola ngʼolu gasuubisa. Aye abagumikiriza olwohuba sigenda muutu yesiyesi asihiirihe aye hiisi muutu gebbwage aleheraŋo ohuhola ebibi.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Cooka oludaalo olwʼohugobola hwa Musengwa, eŋuma alumanyire era aliija hyʼomwibi. Hu ludaalo olwo ŋalibaŋo ohuwatuha ohwʼamaani era omuliro gulyohya era gwasanuusa ebiitu ebiri mu bbanga. Ehyalo nʼebiitu ebirimo byosibyosi birisihiiriha.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Obanga ebiitu ebyo byosibyosi bija husihiiriha, obulamu wenywe buseene huba wʼengeri hi? Mwegenderese engeri eyi mugendamo. Obulamu wenywe buseene ohuba bugwalaafu era obuŋeesa Hatonda eŋono.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 Mwebisyenga muutyo ni muhuumirira ohugobola huhwe ngʼolu gasuubisa. Muholenga muutyo gahagobola mangu, hu ludaalo olwo olu muliro gulyohya gwaguhulisa ebiitu ebiri mu bbanga.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Aye huhuumiriiye egulu nʼehyalo ebinyaaha ngʼolu Hatonda gasuubisa era ehyo ni hihenire ohubaŋo, abaatu abalibamo balihola biruŋamu byereere.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Olwʼehyo, bahyange abahoda ngʼolu muhuumiiriye ebyo ohubaŋo, mwefeho Musengwa abagaane ni muŋumaho mbalo oba ebala lyosiryosi mu bulamu wenywe era ni muli bulala ni naye.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Mufaanie muuti Musengwa aluuye ohugobola olwohuba genda abaatu bebbwage batasihiiriha. Ebiitu bino mbebi mulebe yeefe omuhoda oyu balanga baati Pawulo, yeesi gabaŋandiihira nʼatambisa amagesi aga Hatonda gaamuŋa.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Mu bigaŋandiiha mulimo ebiitu ebindi ebigosi ohutegeera, ebi abaŋubeebe banyonyola mu ngeri yaawe, nga beleetera abeene ohusihiiriha.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Olwʼehyo bahyange abahoda, ngʼolu mumanyire ebiitu ebyo, mwehuume abaatu abo abatangondera Hatonda batababbaamya nʼobudulingi waawe.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Aye mweyongere ohusangaasa Musengwa era Omunoŋosi weefe Yesu Kurisito gaheyongera ohubaŋambira ehisasabirisi. Era mweyongere ohuba nʼehinani ehyʼohwenda ohumumanya ohuhiraho aŋo. Abaatu baŋe Yesu Musengwa eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.