2 Pedro 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Aboluganda abahoda, yino bbaluŋa yange eyohubiri ohubaŋandiihira. Mu bbaluŋa jombi ngehisyeho ohubahebulisa amazima aga babasomesa ko muŋange ohuba nʼengeri endaŋi eyi mubiŋegaho.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Nenda muhebulire ebi banaabbi abagwalaafu baaloma ko nʼebiragiro bya Musengwa era Omunoŋosi weefe gaabaŋa nʼabita mu bahwenda aba gatuma eyi muli.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Mu byosibyosi, muli nʼohumanya muuti mu ndaalo ejʼekomerero, ŋalibaaŋo abaatu abendula ebyawe hu waawe abalibabisyamo emoni olwʼohufugiirira amazima.
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 Baliroma baati, “Gasuubisa ati aligobola aye lwahiina saagobola? Ohuŋwa mu mirembe jʼabalata beefe eŋuma ehicuuhangaho, byosibyosi bihiiri ngʼolu byali Hatonda nʼatonda ehyalo!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Aye abo ababatala beŋwitania hu biitu ebi bamanyire baati hale hale Hatonda galagira hulagira ngʼegulu nʼehyalo bibaŋo. Era galagira amaaji gaŋwamo ehyalo hino era amaaji ago gasigala ni gahyeswanigirihiise.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Amaaji ameene ago gabanda hiisi ŋaatu nga gasihiirisa ehyalo.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Mu ngeri enyene eyi Hatonda gatondamo egulu nʼehyalo, njʼeyi aja hubisihiirisamo nʼomuliro hu ludaalo olu alisalira abo abatamutya, omusango.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Aye bameeri simwibiriranga muuti eyiri Musengwa, oludaalo lulala luli hyʼemyaha lukumi era emyaha lukumi jiri hyʼoludaalo lulala. Byosibyosi byagagana mu moni jije.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Abandi baŋeega baati mbo Yesu Musengwa aluyeeŋo ohugobola ngʼolu gasuubisa. Aye abagumikiriza olwohuba sigenda muutu yesiyesi asihiirihe aye hiisi muutu gebbwage aleheraŋo ohuhola ebibi.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Cooka oludaalo olwʼohugobola hwa Musengwa, eŋuma alumanyire era aliija hyʼomwibi. Hu ludaalo olwo ŋalibaŋo ohuwatuha ohwʼamaani era omuliro gulyohya era gwasanuusa ebiitu ebiri mu bbanga. Ehyalo nʼebiitu ebirimo byosibyosi birisihiiriha.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Obanga ebiitu ebyo byosibyosi bija husihiiriha, obulamu wenywe buseene huba wʼengeri hi? Mwegenderese engeri eyi mugendamo. Obulamu wenywe buseene ohuba bugwalaafu era obuŋeesa Hatonda eŋono.
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 Mwebisyenga muutyo ni muhuumirira ohugobola huhwe ngʼolu gasuubisa. Muholenga muutyo gahagobola mangu, hu ludaalo olwo olu muliro gulyohya gwaguhulisa ebiitu ebiri mu bbanga.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Aye huhuumiriiye egulu nʼehyalo ebinyaaha ngʼolu Hatonda gasuubisa era ehyo ni hihenire ohubaŋo, abaatu abalibamo balihola biruŋamu byereere.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Olwʼehyo, bahyange abahoda ngʼolu muhuumiiriye ebyo ohubaŋo, mwefeho Musengwa abagaane ni muŋumaho mbalo oba ebala lyosiryosi mu bulamu wenywe era ni muli bulala ni naye.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Mufaanie muuti Musengwa aluuye ohugobola olwohuba genda abaatu bebbwage batasihiiriha. Ebiitu bino mbebi mulebe yeefe omuhoda oyu balanga baati Pawulo, yeesi gabaŋandiihira nʼatambisa amagesi aga Hatonda gaamuŋa.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Mu bigaŋandiiha mulimo ebiitu ebindi ebigosi ohutegeera, ebi abaŋubeebe banyonyola mu ngeri yaawe, nga beleetera abeene ohusihiiriha.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Olwʼehyo bahyange abahoda, ngʼolu mumanyire ebiitu ebyo, mwehuume abaatu abo abatangondera Hatonda batababbaamya nʼobudulingi waawe.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Aye mweyongere ohusangaasa Musengwa era Omunoŋosi weefe Yesu Kurisito gaheyongera ohubaŋambira ehisasabirisi. Era mweyongere ohuba nʼehinani ehyʼohwenda ohumumanya ohuhiraho aŋo. Abaatu baŋe Yesu Musengwa eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.