1 Timóteo 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abafugiirira Kurisito bosibosi aba bataayeho ehijoogi hyʼowiidu baŋenga abasengwa baawe eŋono eryʼamaani olwohuba hino hiija huŋeesa Hatonda eŋono nʼohufugiirira hwefe batahufodogola.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Ate abeedu abali nʼabasengwa baawe abafugiirira Kurisito, bataŋeeganga baati olwohuba abasengwa baawe balebe baawe mu hufugiirira, baŋanga ohubabisyamo emoni. Aye babaŋeeresenga bulaŋi nʼohuhiraho, olwohuba abaganyulwamo, bafugiirira bahyawe era abahoda eyi bali. Ebibono bino ebi kuloma, bisomesenga abafugiirira Kurisito era bahubbirise babiholenga.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 Omuutu yesiyesi asomesa ebibono ebindi ebitaŋambagana nʼebibono ebituufu ebiroma hu Musengwa weefe Yesu Kurisito nʼesomesa yiye, ebiŋanga ohuyeeda omuutu geebisya mu ngeri esangaasa Hatonda,
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 aba geebona era ni geranga omumanyi cooka nga mu butuufu saategeera ebi asomesa. Omuutu oyo anyumirwa bugali ohuŋahana hu biŋamba hu mahulu gʼebyaŋandiihiwa era aba hyʼomugwa eralu. Hino himusaalira omwoyo ogwʼekirihindi, ekayu, ohuŋaha abahye esiro, nʼohuŋeega ati bamulimirira.
4 é soberbo e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 Hino himuŋweramo ohubererera nʼaŋiriŋana nʼabahye abamufaanana, boosi abaŋooye hu mazima, abaŋeega baati ohuhola ebya Hatonda, ngira eyoosa omuutu hu busuni.
5 contendas de homens corruptos de entendimento e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho. Aparta-te dos tais.
6 Aye mu hwesiga Hatonda nʼohutaŋuduuha ehi osunire, pomuli amagoba agasinga.
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 Olwohuba ŋaŋuma ehi hwajire ni nahyo mu hyalo era ŋaŋuma ehi hulitiina ni nahyo ni huhiŋwamo.
7 Porque nada trouxemos para este mundo e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 Hutabanga nʼomwoyo ogwʼomuhopo. Ni hunabenga nʼebiryo ebituhena nʼebyambalo ebi hwetaaga, ebyo bituhenenga.
8 Tendo, porém, sustento e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Aye hyangu abaatu abayayaanira ebyʼobuŋinda ohuhemewa, baagwa mu lutuula lwa Sitaani batandiiha ohuhola ebitoola ebiiniha abaatu mu hugota nʼohusihiiriha,
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 Olwohuba omulungo gwʼebbeesa njʼesimuho yʼebibi ebya hiisi ngeri. Olwʼomulungo ogwo, abaatu abandi bagotire baaŋwa mu hufugiirira, nga bereetaho obulumi oweene obungi mu myoyo jaawe.
10 Porque o amor do dinheiro é a raiz de toda espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Aye ewe omuutu wa Hatonda, yeŋalenga ebyo byosibyosi. Genderanga mu bugwalaafu nʼohola ebi Hatonda genda nʼomwesiga, ni wenda abaatu bosibosi, nʼogumira ebigosi era nʼoŋamba ebiitu pola.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Ohufaanana hyʼomusooli mu lutalo, weesi ŋiriŋananga ni Sitaani nʼobuhenereri ni wesigire Hatonda ko osobole ohusuna obulamu obutaŋwaŋo obu gahulangira hu ludaalo olu waatuliraho lubona ohufugiirira huhwo mu moni jʼabangi.
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Hatonda aŋa hiisi hiitu obulamu ni Yesu Kurisito owalomera erala amazima mu moni ja Pootiyo Pilaato, nga njʼabajulizi beefe hwembi, kulagira
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 oholenga hiisi ehi Hatonda genda ohole, ohwolera erala olu Musengwa weefe Yesu Kurisito aligobola.
14 que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Hatonda oyu hujumirya ate nga nje yeŋene aŋuga mu mazima, Habaha wʼabahabaha era Musengwa yʼabasengwa bosibosi, omwene njʼaligobosa Kurisito hu hyalo mu hiseera hihye ehiragaane.
15 a qual, a seu tempo, mostrará o bem-aventurado e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Hatonda yeŋene ali nʼobuŋangi era atafa, owihala mu njase eyʼamaani eyiitamo emoni, oyu ŋabula owaali nʼamuweeneho era nga ŋaŋuma aŋanga ohumubona, omwene oyo abe njʼaŋuga era hiisi muutu amuŋe eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
16 aquele que tem, ele só, a imortalidade e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém!
17 Labula abaŋinda abali eyo balehere aŋo ohweŋeegaho wayire ohwesiga obuŋinda ate nga sibubererera. Beesigenga nje Hatonda atuŋa byosibyosi ebitugasa.
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 Balome baholenga ebiraŋi, babe baŋinda bʼebiraŋi ebi baholera abahyawe era babe bahyere ate abagabi.
18 que façam o bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente e sejam comunicáveis;
19 Ni banaholenga baatyo baja huba hyʼabebiihira obuŋinda mwigulu era banaabenga bebbotera omusingi omugumu ohu balyema basuna obulamu obutaliŋwaŋo.
19 que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
20 Temuseewo, huuma bulaŋi obuŋeeresa obu bahuŋambya. Oteyingisanga mu huhubba embaha mu byʼobusirusiru ebitaŋeesa Hatonda eŋono ebi baatu abandi beedulinga baati mbo njʼamagesi.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência;
21 Abaatu abandi bagotire baaŋwa hu hufugiirira baŋamba esomesa eyo ebbaamya.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.