1 Reis 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ehiseera ni hyola Habaha Dawudi nʼasahuluŋire bugali, gaŋuliranga embeŋo hiisi hiseera. Era wayire bamuwihanga engoye ejiŋeraho, sigaŋuliranga bubalire.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 Olwʼehyo abaŋeeresa babe bamuloma baati, “Habaha Musengwa weefe, leha huhwendulireyo omuhaana namatungu otaŋenyuhangaho nʼomusinde, ahulabirirenga era aŋenyuhenga ŋaapi ni neewe, wahabala.”
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 Nga bendula mu Yisirayiri mwosimwosi omuhaana omuŋoono era nga basuna Abbisaagi ohuŋwa e Sunemu, nga bamuŋirira habaha.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 Omuhaana oyo gaali muŋoono bugali. Era gamulabiriranga aye habaha sigeŋimba ni naye.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Ehiseera hyola Adoniya mulala hu basaani ba Dawudi oyu gasaala ni Hagisi, geginiha nʼaloma ati, “Nenda ohuba habaha!” Olwʼehyo gategeha ebigaali nʼabagendera hu mbalaasi nʼabasirikale amahumi ataanu, ohuba bahuumi babe.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 Adoniya gaali njʼagobola hu Abbusolomu mu husaaliwa hwawe era nʼali museere muŋoono bugali. Semwana gaali samuhayulangaho wayire humubuusa ati, “Lwahiina webisya otyo?”
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 Ngʼaŋo Adoniya ateesa ni Yowaabbu omusaani wʼomuhasi oyu balanganga baati Zeruyiya ko ni Abbiyasaali omusengi wa Hatonda, era nga bafugiirira ohumuwagira nʼohumuŋa obuyeedi.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 Aye Zadooki omusengi wa Hatonda ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ni naabbi Nasani ni Simeeyi ni Reeyi nʼabasirikale ba Dawudi abʼamaani nibo bagaana ohumuwagira.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 Ngʼaŋo Adoniya aŋonga etaama nʼeŋombe esaame ko nʼeŋombe eperepere ejʼamasavu hwibaale eri balanga baati eryʼOmusota ohuupi nʼomwombe ogubalanga baati Eni Rogeli. Ngʼalanga abaganda babe bosibosi, abasaani ba habaha ko nʼabahungu ba habaha abomu Yuda ohutiina hu hiiŋulo ehyo.
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 Aye sigalanga naabbi Nasani oba Bbenaaya oba abasirikale abʼamaani abahuumi ba habaha oba mugandawe Sulemaani.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 Ngʼaŋo naabbi Nasani atiina eyiri Bbasuseebba, nyina ya Sulemaani amubuusa ati, “Ohimanyire oti Adoniya omusaani wa Hagisi gefuuye habaha aye Habaha Dawudi samanyire?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Ŋaahani leha kuŋe amagesi agʼohuŋoniamo obulamu wuwo nʼobwomusaani wuwo Sulemaani.
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Yanguŋaho otiine eyiri Habaha Dawudi omulome oti, ‘Habaha Musengwa yange, siweeyama era wandoma oti, “Mu butuufu omusaani wuwo Sulemaani njʼalihusikira nga habaha era njʼalihala hu tebe yiyo eyʼobuŋugi”? Ne Adoniya afuuha atye habaha?’
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Nʼonaabe nʼohiiroma ni habaha, ese nja hwingira keesi kahase ebi omulomera.”
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 Ngʼaŋo Bbasuseebba atiina mu hisenge omu habaha gaali. Habaha gaali ahayiriŋire bugali era Abbisaagi omuhaana Omusunemu gaali njʼamulabirira.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 Bbasuseebba ni goola mu hisenge omu habaha gaali, ngʼahotomyaho omutwe ohulaga ati amuŋa eŋono ngʼahena ahubba amafuha mu moni jije. Nga habaha amubuusa ati, “Hiina ehi wenda?”
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 Nga Bbasuseebba amugobolamo ati, “Musengwa yange, ewe wamwene weeyama mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo eyiri ese omuŋeeresa wuwo oti, ‘Sulemaani omusaani wuwo njʼaligobola mu magulu gange nga habaha era aja hwihala hu tebe yange eyʼobuŋugi.’
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 Cooka ŋaahani Adoniya niye njʼola gefuuye habaha, ewe habaha musengwa yange nʼeŋuma ehi omanyire.
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 Aŋongire ebyayo ebyene bingi: esaame, eŋombe eperepere ejasava ko nʼetaama era alangire abasaani babo bosibosi ni Abbiyasaali omusengi ni Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe liryo aye saalange Sulemaani omusaani wuwo.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Habaha musengwa yange, Abayisirayiri bosibosi balengereeye ndiiwe, obalomere owʼohuhusikira hu tebe nʼonahabe nʼotuŋooye hu moni.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 Ne nʼoŋoleera huŋoleera, olu oŋuumula oti pa, ese ni Sulemaani musaani yange, bajahutubisya hyʼabaatu abekwe.”
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 Bbasuseebba ni gaali nʼahiroma ni habaha, nga naabbi Nasani yeesi goola mu lubiri.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 Ngʼabahungu balomera habaha baati, “Naabbi Nasani ali ŋano genda ohuhubona.” Nga Nasani gengira omu habaha gaali, geyala hwiroba mu moni ja habaha.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 Nga Nasani abuusa habaha ati, “Habaha musengwa yange, wasalireŋo oti Adoniya njʼali nʼohuhusikira era oti njʼaja hwihala hu tebe yiyo eyʼobuŋugi?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 Hiri hiityo olwohuba olwaleero luno, atiinire gaŋonga ebyayo ebyene bingi: esaame, eŋombe eperepere ejasava ko nʼetaama era alangire abasaani babo bosibosi nʼabaduumisi bʼeŋe ni Abbiyasaali omusengi. Era esaawa yino nibo bali eyo, balya era banywa ni naye ni bamuloma baati, ‘Wangaala habaha Adoniya!’
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 Aye ese ni Zadooki omusengi wa Hatonda ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ni Sulemaani, saatulange.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 Habaha musengwa yange, ehyo ndiiwe alagiiye hibeŋo aye wagisa abaŋeeresa babo ohutamanya njʼani owohwihala hu tebe yiyo eyʼobuŋugi?”
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 Ngʼaŋo Habaha Dawudi aloma ati, “Nangire Bbasuseebba.” Nga Bbasuseebba atiina gemeerera mu moni jije.
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 Nga habaha geeyama ati, “Mu butuufu, ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, era nga njʼowuponisye mu hiisi higosi,
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 nja huhahasa olwaleero luno ehi nahusuubisa mu siina lya Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ti Sulemaani omusaani wuwo njʼalisikira nga habaha era aja hwihala mu tebe yange eyʼobuŋugi.”
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Nga Bbasuseebba geyala hwiroba aloma ati, “Hababa musengwa yange, wangaala emirembe nʼemirembe!”
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Ngʼaŋo Habaha Dawudi atumisa Zadooki omusengi wa Hatonda ni naabbi Nasani ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada. Ni batiina mu hisenge omu habaha gaali,
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 ngʼabaloma ati, “Mutiine nʼabahungu bange, mwihase Sulemaani musaani yange hu nasugirya yange enyene, mwihirire mutiine ni naye e Gihoni
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 eyi Zadooki ni Nasani banamujuhireho amafuta ohufuuha habaha wa Yisirayiri. Muhene mufuuŋe egwala mulangirire muuti, ‘Wangaala Habaha Sulemaani!’
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Muhene mumugobose ŋano, gehale hu tebe yange eyʼobuŋugi. Aja hugobola mu magulu gange nga habaha olwohuba mutobooye ohuŋuga Yisirayiri ni Yuda.”
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 Nga Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada amugobolamo ati, “Amiina! Era leha Musengwa Hatonda wuwo aganye hyolerere.
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 Ngʼolu Musengwa abaayenga nʼaba ni neewe, o habaha musengwa yange, mu ngeri njʼenyene abe ni Sulemaani era owahabaha wuwe wube wʼamaani ohuhiraho owuwo!”
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 Nga Zadooki ni Nasani ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada nʼAbakeresi nʼAbaperesi batiina behasa Sulemaani hu nasugirya ya Habaha Dawudi batiina ni naye e Gihoni.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 Ni boola eyo, nga Zadooki omusengi wa Hatonda atusa mu Weema ya Musengwa olwiga ni lulimo amafuta ngʼagajuha hu Sulemaani. Nga bafuuŋa egwala ngʼabaatu bosibosi balomera ŋamugulu baati, “Wangaala Habaha Sulemaani!”
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 Ngʼabaatu bosibosi baniinaniina ni naye ni bafuuŋa emirere ni basangaaye bugali era ehyalo hyateetema olwʼamajanjaasi gaawe.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 Mu hiseera ehyo, nga Adoniya nʼabageni babe bosibosi abaali ko ni baheneresa embaga yaawe, baŋulira amajanjaasi ago. Era Yowaabbu ni gaŋulira egwala, ngʼabuusa ati, “Oluboyooboyo olwo lwosirwosi mu hibuga, lwahi?”
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 Ni gaali nʼahiroma nga Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali omusengi, goola. Nga Adoniya amuloma ati, “Yingira olwohuba oli muutu omulaŋi era nʼamaŋuliro aga oleetire gafaana malaŋi.”
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 Ngʼaŋo Yonasaani amugobolamo ati, “Mbe sipohiri olwohuba musengwa yeefe Habaha Dawudi, afuuye Sulemaani habaha.
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 Habaha atumire Zadooki ni Nasani ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada nʼAbakeresi nʼAbaperesi bamuŋerehereho era bamwihahiise hu nasugirya ya Habaha Dawudi.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 Era Zadooki ni Nasani bamujuhiyeeho amafuta e Gihoni ohumufuula habaha. Ni baŋooye eyo nga baniinaniina batiina mu hibuga ni basaŋalya era njʼoluhero olu muŋulira.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 Era ŋaahani Sulemaani nje habaha.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 Nʼabahungu batiinire ohweyaasa Dawudi habaha musengwa yeefe olwʼehyo ehi aholire era bamuloma baati, ‘Hatonda wuwo atutumuse Sulemaani nʼohuhuhiraho era nʼobuŋugi buwe bufume ohuhiraho obuwo.’ Nga Habaha Dawudi ahotama aŋa gaali hu hitanda hihye ajumirya Musengwa.
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 Ngʼaloma ati, ‘Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aŋeewe eŋono, aganyire olwaleero nabona omusika hu tebe yange eyʼobuŋugi.’ ”
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 Ngʼaŋo abageni ba Adoniya bosibosi benyoha obuti ni bubaŋambire, bapwanguha batiina, hiisi muutu gaŋamba eyiye.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 Aye Adoniya olwʼohutya Sulemaani, genyoha gatiina geŋamba hu meega aga babbotera hu hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo ehyali mu weema ya Musengwa.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 Nga balomera Sulemaani baati, “Adoniya ahutiiye era njʼola geŋambire hu meega gʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo aloma ati, ‘Leha Habaha Sulemaani gandayirire olwaleero ati saananjite.’ ”
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 Nga Sulemaani abagobolamo ati, “Singa ahahasa ati ajahungondera, ŋaŋuma bugosi obuja humwolaho. Aye singa bamwagaanamo ehibi, ali nʼohufa.”
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani atuma abasirikale babe batusa Adoniya hu hituuti ehyo. Nga Adoniya atiina ahubbira Habaha Sulemaani amafuha. Nga Sulemaani amuloma ati, “Yagama ewuwo.”
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.