1 Reis 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ehiseera ni hyola Habaha Dawudi nʼasahuluŋire bugali, gaŋuliranga embeŋo hiisi hiseera. Era wayire bamuwihanga engoye ejiŋeraho, sigaŋuliranga bubalire.
1 Sendo o rei Davi já velho e entrado em dias, envolviam-no com roupas, porém não se aquecia.
2 Olwʼehyo abaŋeeresa babe bamuloma baati, “Habaha Musengwa weefe, leha huhwendulireyo omuhaana namatungu otaŋenyuhangaho nʼomusinde, ahulabirirenga era aŋenyuhenga ŋaapi ni neewe, wahabala.”
2 Então, lhe disseram os seus servos: Procure-se para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 Nga bendula mu Yisirayiri mwosimwosi omuhaana omuŋoono era nga basuna Abbisaagi ohuŋwa e Sunemu, nga bamuŋirira habaha.
3 Procuraram, pois, por todos os limites de Israel uma jovem formosa; acharam Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Omuhaana oyo gaali muŋoono bugali. Era gamulabiriranga aye habaha sigeŋimba ni naye.
4 A jovem era sobremaneira formosa; cuidava do rei e o servia, porém o rei não a possuiu.
5 Ehiseera hyola Adoniya mulala hu basaani ba Dawudi oyu gasaala ni Hagisi, geginiha nʼaloma ati, “Nenda ohuba habaha!” Olwʼehyo gategeha ebigaali nʼabagendera hu mbalaasi nʼabasirikale amahumi ataanu, ohuba bahuumi babe.
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. Providenciou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 Adoniya gaali njʼagobola hu Abbusolomu mu husaaliwa hwawe era nʼali museere muŋoono bugali. Semwana gaali samuhayulangaho wayire humubuusa ati, “Lwahiina webisya otyo?”
6 Jamais seu pai o contrariou, dizendo: Por que procedes assim? Além disso, era ele de aparência mui formosa e nascera depois de Absalão.
7 Ngʼaŋo Adoniya ateesa ni Yowaabbu omusaani wʼomuhasi oyu balanganga baati Zeruyiya ko ni Abbiyasaali omusengi wa Hatonda, era nga bafugiirira ohumuwagira nʼohumuŋa obuyeedi.
7 Entendia-se ele com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que, seguindo-o, o ajudavam.
8 Aye Zadooki omusengi wa Hatonda ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ni naabbi Nasani ni Simeeyi ni Reeyi nʼabasirikale ba Dawudi abʼamaani nibo bagaana ohumuwagira.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não apoiavam Adonias.
9 Ngʼaŋo Adoniya aŋonga etaama nʼeŋombe esaame ko nʼeŋombe eperepere ejʼamasavu hwibaale eri balanga baati eryʼOmusota ohuupi nʼomwombe ogubalanga baati Eni Rogeli. Ngʼalanga abaganda babe bosibosi, abasaani ba habaha ko nʼabahungu ba habaha abomu Yuda ohutiina hu hiiŋulo ehyo.
9 Imolou Adonias ovelhas, e bois, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei,
10 Aye sigalanga naabbi Nasani oba Bbenaaya oba abasirikale abʼamaani abahuumi ba habaha oba mugandawe Sulemaani.
10 porém a Natã, profeta, e a Benaia, e os valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Ngʼaŋo naabbi Nasani atiina eyiri Bbasuseebba, nyina ya Sulemaani amubuusa ati, “Ohimanyire oti Adoniya omusaani wa Hagisi gefuuye habaha aye Habaha Dawudi samanyire?
11 Então, disse Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 Ŋaahani leha kuŋe amagesi agʼohuŋoniamo obulamu wuwo nʼobwomusaani wuwo Sulemaani.
12 Vem, pois, e permite que eu te dê um conselho, para que salves a tua vida e a de Salomão, teu filho.
13 Yanguŋaho otiine eyiri Habaha Dawudi omulome oti, ‘Habaha Musengwa yange, siweeyama era wandoma oti, “Mu butuufu omusaani wuwo Sulemaani njʼalihusikira nga habaha era njʼalihala hu tebe yiyo eyʼobuŋugi”? Ne Adoniya afuuha atye habaha?’
13 Vai, apresenta-te ao rei Davi e dize-lhe: Não juraste, ó rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Nʼonaabe nʼohiiroma ni habaha, ese nja hwingira keesi kahase ebi omulomera.”
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Ngʼaŋo Bbasuseebba atiina mu hisenge omu habaha gaali. Habaha gaali ahayiriŋire bugali era Abbisaagi omuhaana Omusunemu gaali njʼamulabirira.
15 Apresentou-se, pois, Bate-Seba ao rei na recâmara; era já o rei mui velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Bbasuseebba ni goola mu hisenge omu habaha gaali, ngʼahotomyaho omutwe ohulaga ati amuŋa eŋono ngʼahena ahubba amafuha mu moni jije. Nga habaha amubuusa ati, “Hiina ehi wenda?”
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se perante o rei, que perguntou: Que desejas?
17 Nga Bbasuseebba amugobolamo ati, “Musengwa yange, ewe wamwene weeyama mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo eyiri ese omuŋeeresa wuwo oti, ‘Sulemaani omusaani wuwo njʼaligobola mu magulu gange nga habaha era aja hwihala hu tebe yange eyʼobuŋugi.’
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 Cooka ŋaahani Adoniya niye njʼola gefuuye habaha, ewe habaha musengwa yange nʼeŋuma ehi omanyire.
18 Agora, eis que Adonias reina, e tu, ó rei, meu senhor, não o sabes.
19 Aŋongire ebyayo ebyene bingi: esaame, eŋombe eperepere ejasava ko nʼetaama era alangire abasaani babo bosibosi ni Abbiyasaali omusengi ni Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe liryo aye saalange Sulemaani omusaani wuwo.
19 Imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, comandante do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Habaha musengwa yange, Abayisirayiri bosibosi balengereeye ndiiwe, obalomere owʼohuhusikira hu tebe nʼonahabe nʼotuŋooye hu moni.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em ti, para que lhe declares quem será o teu sucessor que se assentará no teu trono.
21 Ne nʼoŋoleera huŋoleera, olu oŋuumula oti pa, ese ni Sulemaani musaani yange, bajahutubisya hyʼabaatu abekwe.”
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, jazer com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos tidos por culpados.
22 Bbasuseebba ni gaali nʼahiroma ni habaha, nga naabbi Nasani yeesi goola mu lubiri.
22 Estando ela ainda a falar com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Ngʼabahungu balomera habaha baati, “Naabbi Nasani ali ŋano genda ohuhubona.” Nga Nasani gengira omu habaha gaali, geyala hwiroba mu moni ja habaha.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Aí está o profeta Natã. Apresentou-se ele ao rei, prostrou-se com o rosto em terra perante ele
24 Nga Nasani abuusa habaha ati, “Habaha musengwa yange, wasalireŋo oti Adoniya njʼali nʼohuhusikira era oti njʼaja hwihala hu tebe yiyo eyʼobuŋugi?
24 e disse: Ó rei, meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim e ele é quem se assentará no meu trono?
25 Hiri hiityo olwohuba olwaleero luno, atiinire gaŋonga ebyayo ebyene bingi: esaame, eŋombe eperepere ejasava ko nʼetaama era alangire abasaani babo bosibosi nʼabaduumisi bʼeŋe ni Abbiyasaali omusengi. Era esaawa yino nibo bali eyo, balya era banywa ni naye ni bamuloma baati, ‘Wangaala habaha Adoniya!’
25 Porque, hoje, desceu, imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os chefes do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Aye ese ni Zadooki omusengi wa Hatonda ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ni Sulemaani, saatulange.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Habaha musengwa yange, ehyo ndiiwe alagiiye hibeŋo aye wagisa abaŋeeresa babo ohutamanya njʼani owohwihala hu tebe yiyo eyʼobuŋugi?”
27 Foi isto feito da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no teu trono, depois de ti?
28 Ngʼaŋo Habaha Dawudi aloma ati, “Nangire Bbasuseebba.” Nga Bbasuseebba atiina gemeerera mu moni jije.
28 Respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 Nga habaha geeyama ati, “Mu butuufu, ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, era nga njʼowuponisye mu hiisi higosi,
29 Então, jurou o rei e disse: Tão certo como vive o Senhor , que remiu a minha alma de toda a angústia,
30 nja huhahasa olwaleero luno ehi nahusuubisa mu siina lya Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ti Sulemaani omusaani wuwo njʼalisikira nga habaha era aja hwihala mu tebe yange eyʼobuŋugi.”
30 farei no dia de hoje, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.
31 Nga Bbasuseebba geyala hwiroba aloma ati, “Hababa musengwa yange, wangaala emirembe nʼemirembe!”
31 Então, Bate-Seba se inclinou, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Ngʼaŋo Habaha Dawudi atumisa Zadooki omusengi wa Hatonda ni naabbi Nasani ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada. Ni batiina mu hisenge omu habaha gaali,
32 Disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 ngʼabaloma ati, “Mutiine nʼabahungu bange, mwihase Sulemaani musaani yange hu nasugirya yange enyene, mwihirire mutiine ni naye e Gihoni
33 Disse-lhes o rei: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 eyi Zadooki ni Nasani banamujuhireho amafuta ohufuuha habaha wa Yisirayiri. Muhene mufuuŋe egwala mulangirire muuti, ‘Wangaala Habaha Sulemaani!’
34 Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Muhene mumugobose ŋano, gehale hu tebe yange eyʼobuŋugi. Aja hugobola mu magulu gange nga habaha olwohuba mutobooye ohuŋuga Yisirayiri ni Yuda.”
35 Subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar; porque ordenei seja ele príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 Nga Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada amugobolamo ati, “Amiina! Era leha Musengwa Hatonda wuwo aganye hyolerere.
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 Ngʼolu Musengwa abaayenga nʼaba ni neewe, o habaha musengwa yange, mu ngeri njʼenyene abe ni Sulemaani era owahabaha wuwe wube wʼamaani ohuhiraho owuwo!”
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim seja com Salomão e faça que o trono deste seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Nga Zadooki ni Nasani ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada nʼAbakeresi nʼAbaperesi batiina behasa Sulemaani hu nasugirya ya Habaha Dawudi batiina ni naye e Gihoni.
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e a guarda real, fizeram montar Salomão a mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Ni boola eyo, nga Zadooki omusengi wa Hatonda atusa mu Weema ya Musengwa olwiga ni lulimo amafuta ngʼagajuha hu Sulemaani. Nga bafuuŋa egwala ngʼabaatu bosibosi balomera ŋamugulu baati, “Wangaala Habaha Sulemaani!”
39 Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o chifre do azeite e ungiu a Salomão; tocaram a trombeta, e todo o povo exclamou: Viva o rei Salomão!
40 Ngʼabaatu bosibosi baniinaniina ni naye ni bafuuŋa emirere ni basangaaye bugali era ehyalo hyateetema olwʼamajanjaasi gaawe.
40 Após ele, subiu todo o povo, tocando gaitas e alegrando-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, parecia fender-se a terra.
41 Mu hiseera ehyo, nga Adoniya nʼabageni babe bosibosi abaali ko ni baheneresa embaga yaawe, baŋulira amajanjaasi ago. Era Yowaabbu ni gaŋulira egwala, ngʼabuusa ati, “Oluboyooboyo olwo lwosirwosi mu hibuga, lwahi?”
41 Adonias e todos os convidados que com ele estavam o ouviram, quando acabavam de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Que significa esse ruído de cidade alvoroçada?
42 Ni gaali nʼahiroma nga Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali omusengi, goola. Nga Adoniya amuloma ati, “Yingira olwohuba oli muutu omulaŋi era nʼamaŋuliro aga oleetire gafaana malaŋi.”
42 Estando ele ainda a falar, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trazes boas-novas.
43 Ngʼaŋo Yonasaani amugobolamo ati, “Mbe sipohiri olwohuba musengwa yeefe Habaha Dawudi, afuuye Sulemaani habaha.
43 Respondeu Jônatas e disse a Adonias: Pelo contrário, nosso senhor, o rei Davi, constituiu rei a Salomão.
44 Habaha atumire Zadooki ni Nasani ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada nʼAbakeresi nʼAbaperesi bamuŋerehereho era bamwihahiise hu nasugirya ya Habaha Dawudi.
44 E Davi enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos da guarda real; e o fizeram montar a mula que era do rei.
45 Era Zadooki ni Nasani bamujuhiyeeho amafuta e Gihoni ohumufuula habaha. Ni baŋooye eyo nga baniinaniina batiina mu hibuga ni basaŋalya era njʼoluhero olu muŋulira.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade se alvoroçou; esse é o clamor que ouviste.
46 Era ŋaahani Sulemaani nje habaha.
46 Também Salomão já está assentado no trono do reino.
47 Nʼabahungu batiinire ohweyaasa Dawudi habaha musengwa yeefe olwʼehyo ehi aholire era bamuloma baati, ‘Hatonda wuwo atutumuse Sulemaani nʼohuhuhiraho era nʼobuŋugi buwe bufume ohuhiraho obuwo.’ Nga Habaha Dawudi ahotama aŋa gaali hu hitanda hihye ajumirya Musengwa.
47 Ademais, os oficiais do rei Davi vieram congratular-se com ele e disseram: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja mais célebre do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou sobre o leito.
48 Ngʼaloma ati, ‘Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aŋeewe eŋono, aganyire olwaleero nabona omusika hu tebe yange eyʼobuŋugi.’ ”
48 Também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que deu, hoje, quem se assente no meu trono, vendo-o os meus próprios olhos.
49 Ngʼaŋo abageni ba Adoniya bosibosi benyoha obuti ni bubaŋambire, bapwanguha batiina, hiisi muutu gaŋamba eyiye.
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias, e todos se foram, tomando cada um seu caminho.
50 Aye Adoniya olwʼohutya Sulemaani, genyoha gatiina geŋamba hu meega aga babbotera hu hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo ehyali mu weema ya Musengwa.
50 Porém Adonias, temendo a Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Nga balomera Sulemaani baati, “Adoniya ahutiiye era njʼola geŋambire hu meega gʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo aloma ati, ‘Leha Habaha Sulemaani gandayirire olwaleero ati saananjite.’ ”
51 Foi dito a Salomão: Eis que Adonias tem medo de ti, porque pega nas pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 Nga Sulemaani abagobolamo ati, “Singa ahahasa ati ajahungondera, ŋaŋuma bugosi obuja humwolaho. Aye singa bamwagaanamo ehibi, ali nʼohufa.”
52 Respondeu Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani atuma abasirikale babe batusa Adoniya hu hituuti ehyo. Nga Adoniya atiina ahubbira Habaha Sulemaani amafuha. Nga Sulemaani amuloma ati, “Yagama ewuwo.”
53 Enviou o rei Salomão mensageiros, e o fizeram descer do altar; então, veio ele e se prostrou perante o rei Salomão, e este lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.