1 Reis 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ehiseera ni hyola Habaha Dawudi nʼasahuluŋire bugali, gaŋuliranga embeŋo hiisi hiseera. Era wayire bamuwihanga engoye ejiŋeraho, sigaŋuliranga bubalire.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 Olwʼehyo abaŋeeresa babe bamuloma baati, “Habaha Musengwa weefe, leha huhwendulireyo omuhaana namatungu otaŋenyuhangaho nʼomusinde, ahulabirirenga era aŋenyuhenga ŋaapi ni neewe, wahabala.”
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 Nga bendula mu Yisirayiri mwosimwosi omuhaana omuŋoono era nga basuna Abbisaagi ohuŋwa e Sunemu, nga bamuŋirira habaha.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 Omuhaana oyo gaali muŋoono bugali. Era gamulabiriranga aye habaha sigeŋimba ni naye.
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 Ehiseera hyola Adoniya mulala hu basaani ba Dawudi oyu gasaala ni Hagisi, geginiha nʼaloma ati, “Nenda ohuba habaha!” Olwʼehyo gategeha ebigaali nʼabagendera hu mbalaasi nʼabasirikale amahumi ataanu, ohuba bahuumi babe.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 Adoniya gaali njʼagobola hu Abbusolomu mu husaaliwa hwawe era nʼali museere muŋoono bugali. Semwana gaali samuhayulangaho wayire humubuusa ati, “Lwahiina webisya otyo?”
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 Ngʼaŋo Adoniya ateesa ni Yowaabbu omusaani wʼomuhasi oyu balanganga baati Zeruyiya ko ni Abbiyasaali omusengi wa Hatonda, era nga bafugiirira ohumuwagira nʼohumuŋa obuyeedi.
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 Aye Zadooki omusengi wa Hatonda ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ni naabbi Nasani ni Simeeyi ni Reeyi nʼabasirikale ba Dawudi abʼamaani nibo bagaana ohumuwagira.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 Ngʼaŋo Adoniya aŋonga etaama nʼeŋombe esaame ko nʼeŋombe eperepere ejʼamasavu hwibaale eri balanga baati eryʼOmusota ohuupi nʼomwombe ogubalanga baati Eni Rogeli. Ngʼalanga abaganda babe bosibosi, abasaani ba habaha ko nʼabahungu ba habaha abomu Yuda ohutiina hu hiiŋulo ehyo.
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 Aye sigalanga naabbi Nasani oba Bbenaaya oba abasirikale abʼamaani abahuumi ba habaha oba mugandawe Sulemaani.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 Ngʼaŋo naabbi Nasani atiina eyiri Bbasuseebba, nyina ya Sulemaani amubuusa ati, “Ohimanyire oti Adoniya omusaani wa Hagisi gefuuye habaha aye Habaha Dawudi samanyire?
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 Ŋaahani leha kuŋe amagesi agʼohuŋoniamo obulamu wuwo nʼobwomusaani wuwo Sulemaani.
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 Yanguŋaho otiine eyiri Habaha Dawudi omulome oti, ‘Habaha Musengwa yange, siweeyama era wandoma oti, “Mu butuufu omusaani wuwo Sulemaani njʼalihusikira nga habaha era njʼalihala hu tebe yiyo eyʼobuŋugi”? Ne Adoniya afuuha atye habaha?’
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 Nʼonaabe nʼohiiroma ni habaha, ese nja hwingira keesi kahase ebi omulomera.”
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 Ngʼaŋo Bbasuseebba atiina mu hisenge omu habaha gaali. Habaha gaali ahayiriŋire bugali era Abbisaagi omuhaana Omusunemu gaali njʼamulabirira.
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Bbasuseebba ni goola mu hisenge omu habaha gaali, ngʼahotomyaho omutwe ohulaga ati amuŋa eŋono ngʼahena ahubba amafuha mu moni jije. Nga habaha amubuusa ati, “Hiina ehi wenda?”
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 Nga Bbasuseebba amugobolamo ati, “Musengwa yange, ewe wamwene weeyama mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo eyiri ese omuŋeeresa wuwo oti, ‘Sulemaani omusaani wuwo njʼaligobola mu magulu gange nga habaha era aja hwihala hu tebe yange eyʼobuŋugi.’
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 Cooka ŋaahani Adoniya niye njʼola gefuuye habaha, ewe habaha musengwa yange nʼeŋuma ehi omanyire.
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 Aŋongire ebyayo ebyene bingi: esaame, eŋombe eperepere ejasava ko nʼetaama era alangire abasaani babo bosibosi ni Abbiyasaali omusengi ni Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe liryo aye saalange Sulemaani omusaani wuwo.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 Habaha musengwa yange, Abayisirayiri bosibosi balengereeye ndiiwe, obalomere owʼohuhusikira hu tebe nʼonahabe nʼotuŋooye hu moni.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Ne nʼoŋoleera huŋoleera, olu oŋuumula oti pa, ese ni Sulemaani musaani yange, bajahutubisya hyʼabaatu abekwe.”
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 Bbasuseebba ni gaali nʼahiroma ni habaha, nga naabbi Nasani yeesi goola mu lubiri.
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 Ngʼabahungu balomera habaha baati, “Naabbi Nasani ali ŋano genda ohuhubona.” Nga Nasani gengira omu habaha gaali, geyala hwiroba mu moni ja habaha.
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 Nga Nasani abuusa habaha ati, “Habaha musengwa yange, wasalireŋo oti Adoniya njʼali nʼohuhusikira era oti njʼaja hwihala hu tebe yiyo eyʼobuŋugi?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 Hiri hiityo olwohuba olwaleero luno, atiinire gaŋonga ebyayo ebyene bingi: esaame, eŋombe eperepere ejasava ko nʼetaama era alangire abasaani babo bosibosi nʼabaduumisi bʼeŋe ni Abbiyasaali omusengi. Era esaawa yino nibo bali eyo, balya era banywa ni naye ni bamuloma baati, ‘Wangaala habaha Adoniya!’
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Aye ese ni Zadooki omusengi wa Hatonda ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ni Sulemaani, saatulange.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 Habaha musengwa yange, ehyo ndiiwe alagiiye hibeŋo aye wagisa abaŋeeresa babo ohutamanya njʼani owohwihala hu tebe yiyo eyʼobuŋugi?”
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 Ngʼaŋo Habaha Dawudi aloma ati, “Nangire Bbasuseebba.” Nga Bbasuseebba atiina gemeerera mu moni jije.
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 Nga habaha geeyama ati, “Mu butuufu, ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, era nga njʼowuponisye mu hiisi higosi,
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 nja huhahasa olwaleero luno ehi nahusuubisa mu siina lya Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ti Sulemaani omusaani wuwo njʼalisikira nga habaha era aja hwihala mu tebe yange eyʼobuŋugi.”
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 Nga Bbasuseebba geyala hwiroba aloma ati, “Hababa musengwa yange, wangaala emirembe nʼemirembe!”
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 Ngʼaŋo Habaha Dawudi atumisa Zadooki omusengi wa Hatonda ni naabbi Nasani ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada. Ni batiina mu hisenge omu habaha gaali,
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 ngʼabaloma ati, “Mutiine nʼabahungu bange, mwihase Sulemaani musaani yange hu nasugirya yange enyene, mwihirire mutiine ni naye e Gihoni
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 eyi Zadooki ni Nasani banamujuhireho amafuta ohufuuha habaha wa Yisirayiri. Muhene mufuuŋe egwala mulangirire muuti, ‘Wangaala Habaha Sulemaani!’
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 Muhene mumugobose ŋano, gehale hu tebe yange eyʼobuŋugi. Aja hugobola mu magulu gange nga habaha olwohuba mutobooye ohuŋuga Yisirayiri ni Yuda.”
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 Nga Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada amugobolamo ati, “Amiina! Era leha Musengwa Hatonda wuwo aganye hyolerere.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 Ngʼolu Musengwa abaayenga nʼaba ni neewe, o habaha musengwa yange, mu ngeri njʼenyene abe ni Sulemaani era owahabaha wuwe wube wʼamaani ohuhiraho owuwo!”
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Nga Zadooki ni Nasani ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada nʼAbakeresi nʼAbaperesi batiina behasa Sulemaani hu nasugirya ya Habaha Dawudi batiina ni naye e Gihoni.
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Ni boola eyo, nga Zadooki omusengi wa Hatonda atusa mu Weema ya Musengwa olwiga ni lulimo amafuta ngʼagajuha hu Sulemaani. Nga bafuuŋa egwala ngʼabaatu bosibosi balomera ŋamugulu baati, “Wangaala Habaha Sulemaani!”
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Ngʼabaatu bosibosi baniinaniina ni naye ni bafuuŋa emirere ni basangaaye bugali era ehyalo hyateetema olwʼamajanjaasi gaawe.
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 Mu hiseera ehyo, nga Adoniya nʼabageni babe bosibosi abaali ko ni baheneresa embaga yaawe, baŋulira amajanjaasi ago. Era Yowaabbu ni gaŋulira egwala, ngʼabuusa ati, “Oluboyooboyo olwo lwosirwosi mu hibuga, lwahi?”
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 Ni gaali nʼahiroma nga Yonasaani omusaani wa Abbiyasaali omusengi, goola. Nga Adoniya amuloma ati, “Yingira olwohuba oli muutu omulaŋi era nʼamaŋuliro aga oleetire gafaana malaŋi.”
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 Ngʼaŋo Yonasaani amugobolamo ati, “Mbe sipohiri olwohuba musengwa yeefe Habaha Dawudi, afuuye Sulemaani habaha.
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 Habaha atumire Zadooki ni Nasani ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada nʼAbakeresi nʼAbaperesi bamuŋerehereho era bamwihahiise hu nasugirya ya Habaha Dawudi.
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 Era Zadooki ni Nasani bamujuhiyeeho amafuta e Gihoni ohumufuula habaha. Ni baŋooye eyo nga baniinaniina batiina mu hibuga ni basaŋalya era njʼoluhero olu muŋulira.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 Era ŋaahani Sulemaani nje habaha.
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 Nʼabahungu batiinire ohweyaasa Dawudi habaha musengwa yeefe olwʼehyo ehi aholire era bamuloma baati, ‘Hatonda wuwo atutumuse Sulemaani nʼohuhuhiraho era nʼobuŋugi buwe bufume ohuhiraho obuwo.’ Nga Habaha Dawudi ahotama aŋa gaali hu hitanda hihye ajumirya Musengwa.
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 Ngʼaloma ati, ‘Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aŋeewe eŋono, aganyire olwaleero nabona omusika hu tebe yange eyʼobuŋugi.’ ”
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 Ngʼaŋo abageni ba Adoniya bosibosi benyoha obuti ni bubaŋambire, bapwanguha batiina, hiisi muutu gaŋamba eyiye.
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Aye Adoniya olwʼohutya Sulemaani, genyoha gatiina geŋamba hu meega aga babbotera hu hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo ehyali mu weema ya Musengwa.
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Nga balomera Sulemaani baati, “Adoniya ahutiiye era njʼola geŋambire hu meega gʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo aloma ati, ‘Leha Habaha Sulemaani gandayirire olwaleero ati saananjite.’ ”
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 Nga Sulemaani abagobolamo ati, “Singa ahahasa ati ajahungondera, ŋaŋuma bugosi obuja humwolaho. Aye singa bamwagaanamo ehibi, ali nʼohufa.”
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani atuma abasirikale babe batusa Adoniya hu hituuti ehyo. Nga Adoniya atiina ahubbira Habaha Sulemaani amafuha. Nga Sulemaani amuloma ati, “Yagama ewuwo.”
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.