1 João 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiisi afugiirira ati Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, oyo aba mwana wa Hatonda. Hiisi owenda omusaaye aba genda nʼomwana wuwe yeesi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Olwʼehyo hunenda Hatonda era hwaŋamba ebiragiro bibye, ehyo hiba hiraga hiiti hwenda abaana babe bosibosi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ohwenda Hatonda hitegeesa ohuŋamba ebiragiro bibye era ebiragiro bibye byangu,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 olwohuba hiisi afuuha mwana wa Hatonda, aŋangula ebibi byʼehyalo hino. Huŋangula ebibi hu lwʼohumufugiirira.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Njʼani aŋangula ebibi byʼehyalo hino? Njʼoyo afugiirira ati Yesu Mwana wa Hatonda.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yesu Kurisito gaaja mu hyalo muno gabatiziwa mu maaji era gafa olwʼebibi byefe. Sigaaja gabatiziwa hyoŋene aye gahena gaatufiirira. Era Omwoyo Omutukuvu mujulizi wʼebiitu ebyo olwohuba njʼotuhwehulira amazima agaŋamba hu Hatonda.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ebiitu biri bidatu ebiŋayo obujulizi,
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Omwoyo Omutukuvu, ohubatiziwa mu maaji era nʼamafugi gage agajijuha olu gafa hu musalabba. Era ebidatu ebyo bihahasa ehiitu hirala biiti Yesu Mwana wa Hatonda.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ngʼolu hufugiirira ebi baatu baloma, ale hufugiirire ebi Hatonda aloma hu Mwana wuwe Yesu Kurisito.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Hiisi afugiirira Omwana wa Hatonda, amanyire ati ebiitu ebyo bituufu. Era abo abatafugiirira ebyo ebiŋamba hu Mwana wuwe, bafuula Hatonda ohuba mudulingi, olwohuba sibafugiirira ebi aloma hu Mwana wuwe oyo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Hatonda aloma ati gaatuŋa obulamu obutaŋwaŋo era hubusuna ohubita mu Mwana wuwe oyo.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Hiisi muutu afugiirira Omwana wa Hatonda ali nʼobulamu obutaŋwaŋo aye oyo atamufugiirira abuŋuma.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Pandiihira enywe abafugiirira muuti Yesu Mwana wa Hatonda mwahamanya muuti muli nʼobulamu obutaŋwaŋo.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Huli nʼobugumu hunatiina mu moni ja Hatonda olwohuba atuŋa hiisi ehi humusunga, kasita hinaba mu husiima huhwe.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Era hunaba ni humanyire huuti aŋulira ohusaba hwefe, aŋo hwehahasa huuti aja hutuŋa ebyo ebi huba ni humusungire.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Nʼobonanga owahyo nʼahola ehibi ehitamuleetera hufa, omulomberanga Hatonda amuŋe obulamu obutaŋwaŋo. Hino hiŋamba hu abo abahola ehibi ehitaleeta hufa. Ŋaliŋo ehibi ehireeta ohufa. Sindoma hulomberanga ehiitu hyehyo.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Hiisi hikolwa ehibi, hibi aye ŋaliŋo ehibi ehitaŋweramo muutu hufa.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Humanyire huuti hiisi owafuuha omwana wa Hatonda sigeyongera ohuhola ehibi olwohuba Yesu Omwana wa Hatonda amuhuuma, Sitaani atamwosaho habi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Humanyire huuti huli baana ba Hatonda wayire ehyalo hyosihyosi hiri ŋaasi wʼobuŋugi wa Sitaani.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Humanyire huuti Omwana wa Hatonda gaaja mu hyalo muno era gaatuleetera ohumanya Hatonda owʼamazima. Era huli bulala ni Hatonda oyo owʼamazima olwa Yesu Kurisito Omwana wuwe. Era Hatonda oyo owʼamazima, njʼagaba obulamu obutaŋwaŋo.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Olwʼehyo baana bange abahoda, mweŋalamenga ohujumirya ebiitu ebibbote.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.