1 João 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baana bange abahoda, mbaŋandiihira hino ko mutabbenganga. Aye singa omuutu yesiyesi abbenga, huli nʼatuŋoserehesa eyiri Seefe, oyo nje Yesu Kurisito Omwawufu wuwe.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesu Kurisito njʼatusaŋo ebibi byefe, saatusaŋo byʼefe byoŋene aye nʼebyabaatu bosibosi hu hyalo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Hunagondera ebiragiro bya Hatonda, hiba hiraga hiiti humumanyire.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Omuutu aloma ati amanyire Hatonda aye ndahole ngʼolu biragiro bibye biroma, oyo aba mudulingi era nʼaŋumamo mazima.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Aye omuutu yesiyesi agondera ehibono hya Hatonda, aba alaga ati amwenda nʼomwoyo mulala. Era ehyo njʼehihutegeereraho huuti huli mu Hatonda.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Hiisi aloma ati ali bulala ni Hatonda, ali nʼohuba nʼesambo hyʼeja Kurisito.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Bameeri bange abahoda, simbaŋandiihira hiragiro hinyaaha aye ehyene ehyo ehi baabalomera ohuŋwera erala mu hutandiha. Era ehiragiro ehyo njʼobuhwenda obu mwaŋulira.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Aye mbaŋandiihira ehiragiro ehinyaaha era amazima gahyo gabonehera mu Kurisito ko nʼobulamu wenywe olwohuba ebikolwa ebyʼehiirema birihuŋwaŋo era enjase yimuliha mu bulamu wenywe olwʼohwendana.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Omuutu yesiyesi aloma ati agendera mu njase aye nʼacaawa mulebeewe aba ahiiri mu hiirema.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Hiisi owenda mulebeewe aba agendera mu njase era ŋaba ŋabula ehimuleetera ohubbenga.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Aye hiisi acaawa mulebewe aba ahiiri mu hiirema era aba saamanyire eyi aba naali hutiina olwohuba hyamwigala emoni.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Mbaŋandiihira enywe abaana bange abahoda, olwohuba hu lwa Yesu Kurisito, Hatonda gasoniŋa ebibi byenywe.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mbaŋandiihira enywe ba Bbaabba, olwohuba mumanyire oyo owaaliŋo ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo. Era pandiihira enywe abavubuka olwohuba mwaŋangula Sitaani. Pandiihira enywe abaana abaŋere olwohuba mumanyire Hatonda Seefe.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Pandiihira enywe abaŋangafu mu hufugiirira, olwohuba mumanyire owaaliŋo ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo. Era pandiihira enywe abavubuka, olwohuba muli banywani mu hufugiirira hwenywe era ehibono hya Hatonda hiri mu bulamu wenywe era mwaŋangula Sitaani.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Olwʼehyo mbaloma ti simuŋembanga huhola ebibi nʼebiitu byʼehyalo hino ebitali biraŋi. Singa omuutu yesiyesi aŋembanga hu huhola ebibi, aba sigenda Hatonda.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Olwohuba ebiitu byʼehyalo hino omuli ohululuhanira ebiitu nʼohuba nʼemoni enyangu nʼohwehudumbasa, sibiŋwa yiwa Hatonda Seefe. Ebyo byosibyosi byʼehyalo hino.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ehyalo hino nʼebikolwa ebibi biriŋwaŋo aye ahola ebi Hatonda genda, alibaaŋo emirembe nʼemirembe.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Baana bange abahoda, bino njʼebiseera ebyʼekomerero. Era ngʼolu mwaŋulira muuti aŋahania Kurisito ali huupi huuja, nʼesaawa yino abaŋahania Kurisito baliŋo bangi. Ehyo njʼehi hutegeereraho huuti huli mu ndaalo ejʼekomerero.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Abaatu abo abaŋahania Kurisito, batuŋwamo olwohuba sibaali bahyefe. Singa baali bafugiirira bahyefe hani sibatuŋwamo. Aye ohutiina hwawe hwalagira erala huuti ŋabula wayire mulala hu bo owaali owahyefe.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Aye mwesimwesi mwasuna Omwoyo Omutukuvu ohuŋwa eyiri Kurisito era mumanyire amazima.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Simbaŋandiihira olwohuba ti simumanyire mazima; mugamanyire era ebula budulingi obuŋwa mu mazima.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Njʼani omudulingi? Njʼoyo aloma ati Yesu sinje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu. Omuutu aloma atyo aba mulabe wa Kurisito era aba amuŋahania ohuba Mwana wa Hatonda.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ŋaŋuma owegaana Omwana wa Hatonda gaaba bulala ni Hatonda Seefe era hiisi afugiirira Omwana aba afugiirira ni Hatonda Seefe.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Olwʼehyo musigale ni mufugiirira ebi babasomesa hu Kurisito mu hutandiha. Munahola muutyo, muja husigala ni muli bulala ni Hatonda Seefe nʼOmwana wuwe.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Era Yesu Kurisito gaatusuubisa obulamu obutaŋwaŋo.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mbaŋandiihira bino byosibyosi olwohuba eriyo abo abenda ohubabbaamya.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Aye enywe, Kurisito gabaŋa Omwoyo wuwe era simwetaga muutu obundi yesiyesi ohubasomesa. Omwoyo Omutukuvu oyo abasomesa hu hiisi hiitu era ngʼolu ali wʼamazima, mu niye mubula budulingi era mweyongere ni muli mu Kurisito oyo. Olwʼehyo musigale ni muhifugiirira Kurisito ngʼolu Omwoyo wuwe abasomesa.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ale ŋaahani, baana bange abahoda, mweyongere ohuba bulala ni Kurisito, ko mube bagumu era esoni jitabaŋamba nʼagobooye.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ni muba ni muhimanyire muuti Kurisito mwawufu, ale muhimanye muuti hiisi ahola ebiruŋamu mu moni ja Hatonda aba mwana wuwe.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.