1 João 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Baana bange abahoda, mbaŋandiihira hino ko mutabbenganga. Aye singa omuutu yesiyesi abbenga, huli nʼatuŋoserehesa eyiri Seefe, oyo nje Yesu Kurisito Omwawufu wuwe.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Yesu Kurisito njʼatusaŋo ebibi byefe, saatusaŋo byʼefe byoŋene aye nʼebyabaatu bosibosi hu hyalo.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Hunagondera ebiragiro bya Hatonda, hiba hiraga hiiti humumanyire.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Omuutu aloma ati amanyire Hatonda aye ndahole ngʼolu biragiro bibye biroma, oyo aba mudulingi era nʼaŋumamo mazima.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Aye omuutu yesiyesi agondera ehibono hya Hatonda, aba alaga ati amwenda nʼomwoyo mulala. Era ehyo njʼehihutegeereraho huuti huli mu Hatonda.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Hiisi aloma ati ali bulala ni Hatonda, ali nʼohuba nʼesambo hyʼeja Kurisito.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Bameeri bange abahoda, simbaŋandiihira hiragiro hinyaaha aye ehyene ehyo ehi baabalomera ohuŋwera erala mu hutandiha. Era ehiragiro ehyo njʼobuhwenda obu mwaŋulira.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Aye mbaŋandiihira ehiragiro ehinyaaha era amazima gahyo gabonehera mu Kurisito ko nʼobulamu wenywe olwohuba ebikolwa ebyʼehiirema birihuŋwaŋo era enjase yimuliha mu bulamu wenywe olwʼohwendana.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Omuutu yesiyesi aloma ati agendera mu njase aye nʼacaawa mulebeewe aba ahiiri mu hiirema.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Hiisi owenda mulebeewe aba agendera mu njase era ŋaba ŋabula ehimuleetera ohubbenga.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Aye hiisi acaawa mulebewe aba ahiiri mu hiirema era aba saamanyire eyi aba naali hutiina olwohuba hyamwigala emoni.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mbaŋandiihira enywe abaana bange abahoda, olwohuba hu lwa Yesu Kurisito, Hatonda gasoniŋa ebibi byenywe.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Mbaŋandiihira enywe ba Bbaabba, olwohuba mumanyire oyo owaaliŋo ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo. Era pandiihira enywe abavubuka olwohuba mwaŋangula Sitaani. Pandiihira enywe abaana abaŋere olwohuba mumanyire Hatonda Seefe.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Pandiihira enywe abaŋangafu mu hufugiirira, olwohuba mumanyire owaaliŋo ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo. Era pandiihira enywe abavubuka, olwohuba muli banywani mu hufugiirira hwenywe era ehibono hya Hatonda hiri mu bulamu wenywe era mwaŋangula Sitaani.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Olwʼehyo mbaloma ti simuŋembanga huhola ebibi nʼebiitu byʼehyalo hino ebitali biraŋi. Singa omuutu yesiyesi aŋembanga hu huhola ebibi, aba sigenda Hatonda.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Olwohuba ebiitu byʼehyalo hino omuli ohululuhanira ebiitu nʼohuba nʼemoni enyangu nʼohwehudumbasa, sibiŋwa yiwa Hatonda Seefe. Ebyo byosibyosi byʼehyalo hino.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ehyalo hino nʼebikolwa ebibi biriŋwaŋo aye ahola ebi Hatonda genda, alibaaŋo emirembe nʼemirembe.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Baana bange abahoda, bino njʼebiseera ebyʼekomerero. Era ngʼolu mwaŋulira muuti aŋahania Kurisito ali huupi huuja, nʼesaawa yino abaŋahania Kurisito baliŋo bangi. Ehyo njʼehi hutegeereraho huuti huli mu ndaalo ejʼekomerero.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Abaatu abo abaŋahania Kurisito, batuŋwamo olwohuba sibaali bahyefe. Singa baali bafugiirira bahyefe hani sibatuŋwamo. Aye ohutiina hwawe hwalagira erala huuti ŋabula wayire mulala hu bo owaali owahyefe.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Aye mwesimwesi mwasuna Omwoyo Omutukuvu ohuŋwa eyiri Kurisito era mumanyire amazima.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Simbaŋandiihira olwohuba ti simumanyire mazima; mugamanyire era ebula budulingi obuŋwa mu mazima.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Njʼani omudulingi? Njʼoyo aloma ati Yesu sinje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu. Omuutu aloma atyo aba mulabe wa Kurisito era aba amuŋahania ohuba Mwana wa Hatonda.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ŋaŋuma owegaana Omwana wa Hatonda gaaba bulala ni Hatonda Seefe era hiisi afugiirira Omwana aba afugiirira ni Hatonda Seefe.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Olwʼehyo musigale ni mufugiirira ebi babasomesa hu Kurisito mu hutandiha. Munahola muutyo, muja husigala ni muli bulala ni Hatonda Seefe nʼOmwana wuwe.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Era Yesu Kurisito gaatusuubisa obulamu obutaŋwaŋo.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Mbaŋandiihira bino byosibyosi olwohuba eriyo abo abenda ohubabbaamya.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Aye enywe, Kurisito gabaŋa Omwoyo wuwe era simwetaga muutu obundi yesiyesi ohubasomesa. Omwoyo Omutukuvu oyo abasomesa hu hiisi hiitu era ngʼolu ali wʼamazima, mu niye mubula budulingi era mweyongere ni muli mu Kurisito oyo. Olwʼehyo musigale ni muhifugiirira Kurisito ngʼolu Omwoyo wuwe abasomesa.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ale ŋaahani, baana bange abahoda, mweyongere ohuba bulala ni Kurisito, ko mube bagumu era esoni jitabaŋamba nʼagobooye.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Ni muba ni muhimanyire muuti Kurisito mwawufu, ale muhimanye muuti hiisi ahola ebiruŋamu mu moni ja Hatonda aba mwana wuwe.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.