1 João 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Baana bange abahoda, mbaŋandiihira hino ko mutabbenganga. Aye singa omuutu yesiyesi abbenga, huli nʼatuŋoserehesa eyiri Seefe, oyo nje Yesu Kurisito Omwawufu wuwe.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yesu Kurisito njʼatusaŋo ebibi byefe, saatusaŋo byʼefe byoŋene aye nʼebyabaatu bosibosi hu hyalo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Hunagondera ebiragiro bya Hatonda, hiba hiraga hiiti humumanyire.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Omuutu aloma ati amanyire Hatonda aye ndahole ngʼolu biragiro bibye biroma, oyo aba mudulingi era nʼaŋumamo mazima.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Aye omuutu yesiyesi agondera ehibono hya Hatonda, aba alaga ati amwenda nʼomwoyo mulala. Era ehyo njʼehihutegeereraho huuti huli mu Hatonda.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Hiisi aloma ati ali bulala ni Hatonda, ali nʼohuba nʼesambo hyʼeja Kurisito.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Bameeri bange abahoda, simbaŋandiihira hiragiro hinyaaha aye ehyene ehyo ehi baabalomera ohuŋwera erala mu hutandiha. Era ehiragiro ehyo njʼobuhwenda obu mwaŋulira.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Aye mbaŋandiihira ehiragiro ehinyaaha era amazima gahyo gabonehera mu Kurisito ko nʼobulamu wenywe olwohuba ebikolwa ebyʼehiirema birihuŋwaŋo era enjase yimuliha mu bulamu wenywe olwʼohwendana.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Omuutu yesiyesi aloma ati agendera mu njase aye nʼacaawa mulebeewe aba ahiiri mu hiirema.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Hiisi owenda mulebeewe aba agendera mu njase era ŋaba ŋabula ehimuleetera ohubbenga.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Aye hiisi acaawa mulebewe aba ahiiri mu hiirema era aba saamanyire eyi aba naali hutiina olwohuba hyamwigala emoni.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mbaŋandiihira enywe abaana bange abahoda, olwohuba hu lwa Yesu Kurisito, Hatonda gasoniŋa ebibi byenywe.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Mbaŋandiihira enywe ba Bbaabba, olwohuba mumanyire oyo owaaliŋo ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo. Era pandiihira enywe abavubuka olwohuba mwaŋangula Sitaani. Pandiihira enywe abaana abaŋere olwohuba mumanyire Hatonda Seefe.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Pandiihira enywe abaŋangafu mu hufugiirira, olwohuba mumanyire owaaliŋo ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo. Era pandiihira enywe abavubuka, olwohuba muli banywani mu hufugiirira hwenywe era ehibono hya Hatonda hiri mu bulamu wenywe era mwaŋangula Sitaani.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Olwʼehyo mbaloma ti simuŋembanga huhola ebibi nʼebiitu byʼehyalo hino ebitali biraŋi. Singa omuutu yesiyesi aŋembanga hu huhola ebibi, aba sigenda Hatonda.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Olwohuba ebiitu byʼehyalo hino omuli ohululuhanira ebiitu nʼohuba nʼemoni enyangu nʼohwehudumbasa, sibiŋwa yiwa Hatonda Seefe. Ebyo byosibyosi byʼehyalo hino.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ehyalo hino nʼebikolwa ebibi biriŋwaŋo aye ahola ebi Hatonda genda, alibaaŋo emirembe nʼemirembe.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baana bange abahoda, bino njʼebiseera ebyʼekomerero. Era ngʼolu mwaŋulira muuti aŋahania Kurisito ali huupi huuja, nʼesaawa yino abaŋahania Kurisito baliŋo bangi. Ehyo njʼehi hutegeereraho huuti huli mu ndaalo ejʼekomerero.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Abaatu abo abaŋahania Kurisito, batuŋwamo olwohuba sibaali bahyefe. Singa baali bafugiirira bahyefe hani sibatuŋwamo. Aye ohutiina hwawe hwalagira erala huuti ŋabula wayire mulala hu bo owaali owahyefe.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Aye mwesimwesi mwasuna Omwoyo Omutukuvu ohuŋwa eyiri Kurisito era mumanyire amazima.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Simbaŋandiihira olwohuba ti simumanyire mazima; mugamanyire era ebula budulingi obuŋwa mu mazima.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Njʼani omudulingi? Njʼoyo aloma ati Yesu sinje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu. Omuutu aloma atyo aba mulabe wa Kurisito era aba amuŋahania ohuba Mwana wa Hatonda.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ŋaŋuma owegaana Omwana wa Hatonda gaaba bulala ni Hatonda Seefe era hiisi afugiirira Omwana aba afugiirira ni Hatonda Seefe.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Olwʼehyo musigale ni mufugiirira ebi babasomesa hu Kurisito mu hutandiha. Munahola muutyo, muja husigala ni muli bulala ni Hatonda Seefe nʼOmwana wuwe.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Era Yesu Kurisito gaatusuubisa obulamu obutaŋwaŋo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mbaŋandiihira bino byosibyosi olwohuba eriyo abo abenda ohubabbaamya.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Aye enywe, Kurisito gabaŋa Omwoyo wuwe era simwetaga muutu obundi yesiyesi ohubasomesa. Omwoyo Omutukuvu oyo abasomesa hu hiisi hiitu era ngʼolu ali wʼamazima, mu niye mubula budulingi era mweyongere ni muli mu Kurisito oyo. Olwʼehyo musigale ni muhifugiirira Kurisito ngʼolu Omwoyo wuwe abasomesa.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ale ŋaahani, baana bange abahoda, mweyongere ohuba bulala ni Kurisito, ko mube bagumu era esoni jitabaŋamba nʼagobooye.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ni muba ni muhimanyire muuti Kurisito mwawufu, ale muhimanye muuti hiisi ahola ebiruŋamu mu moni ja Hatonda aba mwana wuwe.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.