1 Coríntios 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu butuufu oweene sinahali ni tamba ko nebesaaŋo ngʼolu abandi benda. Ŋaahani sindi wʼedembe ohulya oba ohunywa ehinenda? Keesi ndi muhwenda wa Yesu Musengwa era enywe muli bibala byʼomulimo ogu gaapa ohuhola.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Wayire eyiri abandi sindi muhwenda aye eyiri enywe ndi muhwenda, olwohuba enywe muli habonero ahahahasa haati Musengwa gaatuma.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Enywe ndinywe obujulizi wange eri abaatu abapahania baati sindi muhwenda.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Olwo ese sindi wʼedembe ohulya nʼohunywa hu byenywe olwʼomulimo ogu mbaholamo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Sihuli bʼedembe ohugendanga nʼabahasi bʼefe ngʼolu abahwenda abandi nʼabalebe ba Musengwa ko ni Keefa bahola?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ese ni Bbalunaba, ndiife hweŋene ohuli nʼohutamba ko hwalya?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Musirikale hi owesasula omuhemba? Njʼani ahoma emizabbibbu aye ndalyaho hu ebibala byagwo? Oba njʼani owemera aye ndi anywe hu mabeere?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sindoma hu lwange ngʼomuutu obuutu olwohuba nʼegambi lyosi liroma cʼehyene.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Hyaŋandiihiwa mu magambi aga Hatonda gaŋa Musa hiiti, “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima, wayirobeeresa ohwaya.” Oŋeega oti Hatonda alumirwa esaame joŋene?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ehyo gahiroma hutuyeeda ndiife abaatu era hyaŋandiihiwa hu lwefe, olwohuba alima, ni nooyo agesa basuubira ohulya amakungula.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Efe hubaliisa emere eyʼomwoyo, hiba hibi efe ohusuna obuyeedi ohuŋwa eyi muli?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Obanga abandi bʼedembe ohusuna obuyeedi ohuŋwa eyi muli, efe sihuli ni nalyo ohubahiraho? Aye efe sihwatambisa ekabi eyo.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Simumanyire muuti abo abaŋeeresa mu Yekaalu balya hu byomu Yekaalu era ni naabo abaŋeeresa hu hituuti balya hu birabo ebi baŋonga hu hituuti?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa galagira ati abo ababuulira Amaŋuliro Amalaŋi bali nʼohusuna obuyeedi olwʼobuŋeeresa waawe.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Aye ese sitambisa edembe eryo era hino sindihuhiŋandiiha ni suubira obuyeedi ohuŋwa eyi muli. Nenyumirisa ti nababuulira Amaŋuliro Amalaŋi ni ŋaŋuma ehimuupa. Era mala gafa ohuhira omuutu olu ahiitusaho.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ate puma hyʼohwenyumirisa olwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi olwohuba Hatonda gandagira ohubuulira. Era jinjageene singa simbuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mbanga ni mbuulira mu hweyendera hwange samwene, nahali suubira ohuupa omuhemba. Aye ese mbuulira olwohuba Hatonda gaapambya obuvunanyiziwa owo.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Omuhemba gwange guliŋe? Omuhemba gwange njʼekabi eyʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi ni puma ehisuna olwʼohubuulira.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Wayire nga sindi mwidu wʼomuutu yesiyesi, nafuuha mwidu wa bosibosi, nahaleeta bangi eyiri Kurisito.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nʼaba nʼAbayudaaya nebisya ngʼOmuyudaaya, ko nahabaleetera ohufugiirira Kurisito. Ni ndi ni naabo abaŋamba amagambi gʼEhiyudaaya nebisya oti hani keesi ndi ŋaasi wʼamagambi ko nahabaleeta eyiri Kurisito.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mu ngeri njʼenyene nʼeyiri Abatali Bayudaaya, nebisya hya nibo ko nahabaleeta eyiri Kurisito. Hino sihitegeesa hiiti sipamba magambi ga Hatonda, ese ndi ŋaasi wʼamagambi ga Kurisito.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nʼaba nʼabanafu mu hufugiirira keesi fuuha munafu, ko nahabaleeta eyiri Kurisito. Olwʼehyo fuuha byosibyosi eyiri abaatu bosibosi mu ngeri yosiyosi abandi bahanoŋoha.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ebyo byosibyosi mbihola hu lwʼAmaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu ohubuulirwa ko nahasuna ebibala.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Mumanyire muuti mu husindana embiro, baba bangi abaduluma aye mulala oyu baŋa ehirabo. Olwʼehyo mudulumenga mu ngeri eyi muŋanga ohusuna ehirabo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Hiisi osindana mu migudulo agesyaho ohwetegeha nʼamaani gahaŋangula. Ehyo bahihola ohusuna engule eya haseera buseera aye efe mu husindana hwefe huja husuna engule eyʼemirembe nʼemirembe.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Olwʼehyo, sinduluma hyʼomuutu aŋuma ehigendererwa era sisoola hyʼoyo ohubba ebbanga.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nihahania ohwegomba hwʼomubiri gwange sobole ohwehuuma ko ni kenire ohulomera abandi Amaŋuliro Amalaŋi, tafiirwa ehirabo ehi Hatonda aja huŋa abaatu olwohuba abesigwa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.