1 Coríntios 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu butuufu oweene sinahali ni tamba ko nebesaaŋo ngʼolu abandi benda. Ŋaahani sindi wʼedembe ohulya oba ohunywa ehinenda? Keesi ndi muhwenda wa Yesu Musengwa era enywe muli bibala byʼomulimo ogu gaapa ohuhola.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Wayire eyiri abandi sindi muhwenda aye eyiri enywe ndi muhwenda, olwohuba enywe muli habonero ahahahasa haati Musengwa gaatuma.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Enywe ndinywe obujulizi wange eri abaatu abapahania baati sindi muhwenda.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Olwo ese sindi wʼedembe ohulya nʼohunywa hu byenywe olwʼomulimo ogu mbaholamo?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Sihuli bʼedembe ohugendanga nʼabahasi bʼefe ngʼolu abahwenda abandi nʼabalebe ba Musengwa ko ni Keefa bahola?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ese ni Bbalunaba, ndiife hweŋene ohuli nʼohutamba ko hwalya?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Musirikale hi owesasula omuhemba? Njʼani ahoma emizabbibbu aye ndalyaho hu ebibala byagwo? Oba njʼani owemera aye ndi anywe hu mabeere?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sindoma hu lwange ngʼomuutu obuutu olwohuba nʼegambi lyosi liroma cʼehyene.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Hyaŋandiihiwa mu magambi aga Hatonda gaŋa Musa hiiti, “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima, wayirobeeresa ohwaya.” Oŋeega oti Hatonda alumirwa esaame joŋene?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ehyo gahiroma hutuyeeda ndiife abaatu era hyaŋandiihiwa hu lwefe, olwohuba alima, ni nooyo agesa basuubira ohulya amakungula.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Efe hubaliisa emere eyʼomwoyo, hiba hibi efe ohusuna obuyeedi ohuŋwa eyi muli?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Obanga abandi bʼedembe ohusuna obuyeedi ohuŋwa eyi muli, efe sihuli ni nalyo ohubahiraho? Aye efe sihwatambisa ekabi eyo.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Simumanyire muuti abo abaŋeeresa mu Yekaalu balya hu byomu Yekaalu era ni naabo abaŋeeresa hu hituuti balya hu birabo ebi baŋonga hu hituuti?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa galagira ati abo ababuulira Amaŋuliro Amalaŋi bali nʼohusuna obuyeedi olwʼobuŋeeresa waawe.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Aye ese sitambisa edembe eryo era hino sindihuhiŋandiiha ni suubira obuyeedi ohuŋwa eyi muli. Nenyumirisa ti nababuulira Amaŋuliro Amalaŋi ni ŋaŋuma ehimuupa. Era mala gafa ohuhira omuutu olu ahiitusaho.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ate puma hyʼohwenyumirisa olwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi olwohuba Hatonda gandagira ohubuulira. Era jinjageene singa simbuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Mbanga ni mbuulira mu hweyendera hwange samwene, nahali suubira ohuupa omuhemba. Aye ese mbuulira olwohuba Hatonda gaapambya obuvunanyiziwa owo.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Omuhemba gwange guliŋe? Omuhemba gwange njʼekabi eyʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi ni puma ehisuna olwʼohubuulira.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Wayire nga sindi mwidu wʼomuutu yesiyesi, nafuuha mwidu wa bosibosi, nahaleeta bangi eyiri Kurisito.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Nʼaba nʼAbayudaaya nebisya ngʼOmuyudaaya, ko nahabaleetera ohufugiirira Kurisito. Ni ndi ni naabo abaŋamba amagambi gʼEhiyudaaya nebisya oti hani keesi ndi ŋaasi wʼamagambi ko nahabaleeta eyiri Kurisito.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Mu ngeri njʼenyene nʼeyiri Abatali Bayudaaya, nebisya hya nibo ko nahabaleeta eyiri Kurisito. Hino sihitegeesa hiiti sipamba magambi ga Hatonda, ese ndi ŋaasi wʼamagambi ga Kurisito.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nʼaba nʼabanafu mu hufugiirira keesi fuuha munafu, ko nahabaleeta eyiri Kurisito. Olwʼehyo fuuha byosibyosi eyiri abaatu bosibosi mu ngeri yosiyosi abandi bahanoŋoha.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ebyo byosibyosi mbihola hu lwʼAmaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu ohubuulirwa ko nahasuna ebibala.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Mumanyire muuti mu husindana embiro, baba bangi abaduluma aye mulala oyu baŋa ehirabo. Olwʼehyo mudulumenga mu ngeri eyi muŋanga ohusuna ehirabo.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Hiisi osindana mu migudulo agesyaho ohwetegeha nʼamaani gahaŋangula. Ehyo bahihola ohusuna engule eya haseera buseera aye efe mu husindana hwefe huja husuna engule eyʼemirembe nʼemirembe.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Olwʼehyo, sinduluma hyʼomuutu aŋuma ehigendererwa era sisoola hyʼoyo ohubba ebbanga.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nihahania ohwegomba hwʼomubiri gwange sobole ohwehuuma ko ni kenire ohulomera abandi Amaŋuliro Amalaŋi, tafiirwa ehirabo ehi Hatonda aja huŋa abaatu olwohuba abesigwa.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.