1 Coríntios 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu butuufu oweene sinahali ni tamba ko nebesaaŋo ngʼolu abandi benda. Ŋaahani sindi wʼedembe ohulya oba ohunywa ehinenda? Keesi ndi muhwenda wa Yesu Musengwa era enywe muli bibala byʼomulimo ogu gaapa ohuhola.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Wayire eyiri abandi sindi muhwenda aye eyiri enywe ndi muhwenda, olwohuba enywe muli habonero ahahahasa haati Musengwa gaatuma.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Enywe ndinywe obujulizi wange eri abaatu abapahania baati sindi muhwenda.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Olwo ese sindi wʼedembe ohulya nʼohunywa hu byenywe olwʼomulimo ogu mbaholamo?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Sihuli bʼedembe ohugendanga nʼabahasi bʼefe ngʼolu abahwenda abandi nʼabalebe ba Musengwa ko ni Keefa bahola?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ese ni Bbalunaba, ndiife hweŋene ohuli nʼohutamba ko hwalya?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Musirikale hi owesasula omuhemba? Njʼani ahoma emizabbibbu aye ndalyaho hu ebibala byagwo? Oba njʼani owemera aye ndi anywe hu mabeere?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Sindoma hu lwange ngʼomuutu obuutu olwohuba nʼegambi lyosi liroma cʼehyene.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Hyaŋandiihiwa mu magambi aga Hatonda gaŋa Musa hiiti, “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima, wayirobeeresa ohwaya.” Oŋeega oti Hatonda alumirwa esaame joŋene?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ehyo gahiroma hutuyeeda ndiife abaatu era hyaŋandiihiwa hu lwefe, olwohuba alima, ni nooyo agesa basuubira ohulya amakungula.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Efe hubaliisa emere eyʼomwoyo, hiba hibi efe ohusuna obuyeedi ohuŋwa eyi muli?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Obanga abandi bʼedembe ohusuna obuyeedi ohuŋwa eyi muli, efe sihuli ni nalyo ohubahiraho? Aye efe sihwatambisa ekabi eyo.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Simumanyire muuti abo abaŋeeresa mu Yekaalu balya hu byomu Yekaalu era ni naabo abaŋeeresa hu hituuti balya hu birabo ebi baŋonga hu hituuti?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa galagira ati abo ababuulira Amaŋuliro Amalaŋi bali nʼohusuna obuyeedi olwʼobuŋeeresa waawe.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Aye ese sitambisa edembe eryo era hino sindihuhiŋandiiha ni suubira obuyeedi ohuŋwa eyi muli. Nenyumirisa ti nababuulira Amaŋuliro Amalaŋi ni ŋaŋuma ehimuupa. Era mala gafa ohuhira omuutu olu ahiitusaho.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ate puma hyʼohwenyumirisa olwʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi olwohuba Hatonda gandagira ohubuulira. Era jinjageene singa simbuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mbanga ni mbuulira mu hweyendera hwange samwene, nahali suubira ohuupa omuhemba. Aye ese mbuulira olwohuba Hatonda gaapambya obuvunanyiziwa owo.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Omuhemba gwange guliŋe? Omuhemba gwange njʼekabi eyʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi ni puma ehisuna olwʼohubuulira.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Wayire nga sindi mwidu wʼomuutu yesiyesi, nafuuha mwidu wa bosibosi, nahaleeta bangi eyiri Kurisito.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Nʼaba nʼAbayudaaya nebisya ngʼOmuyudaaya, ko nahabaleetera ohufugiirira Kurisito. Ni ndi ni naabo abaŋamba amagambi gʼEhiyudaaya nebisya oti hani keesi ndi ŋaasi wʼamagambi ko nahabaleeta eyiri Kurisito.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mu ngeri njʼenyene nʼeyiri Abatali Bayudaaya, nebisya hya nibo ko nahabaleeta eyiri Kurisito. Hino sihitegeesa hiiti sipamba magambi ga Hatonda, ese ndi ŋaasi wʼamagambi ga Kurisito.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Nʼaba nʼabanafu mu hufugiirira keesi fuuha munafu, ko nahabaleeta eyiri Kurisito. Olwʼehyo fuuha byosibyosi eyiri abaatu bosibosi mu ngeri yosiyosi abandi bahanoŋoha.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ebyo byosibyosi mbihola hu lwʼAmaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu ohubuulirwa ko nahasuna ebibala.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Mumanyire muuti mu husindana embiro, baba bangi abaduluma aye mulala oyu baŋa ehirabo. Olwʼehyo mudulumenga mu ngeri eyi muŋanga ohusuna ehirabo.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Hiisi osindana mu migudulo agesyaho ohwetegeha nʼamaani gahaŋangula. Ehyo bahihola ohusuna engule eya haseera buseera aye efe mu husindana hwefe huja husuna engule eyʼemirembe nʼemirembe.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Olwʼehyo, sinduluma hyʼomuutu aŋuma ehigendererwa era sisoola hyʼoyo ohubba ebbanga.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nihahania ohwegomba hwʼomubiri gwange sobole ohwehuuma ko ni kenire ohulomera abandi Amaŋuliro Amalaŋi, tafiirwa ehirabo ehi Hatonda aja huŋa abaatu olwohuba abesigwa.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.