1 Coríntios 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebiŋamba hu mere eyi baŋongire eyiri ebitali Hatonda, ngʼolu mwabeene muloma muuti, “Hwesihwesi hutegeera ebiŋamba hu ebiitu ebyo.” Era ohumanya ohwo huleetera omuutu ohwehudumbasa aye ohwenda abaatu njʼehiyeeda.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Omuutu yesiyesi aŋeega ati amanyire, aba ahiiri ohumanya ehi asaanira ohumanya.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Aye omuutu owenda Hatonda njʼoyu Hatonda amanyire.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Kale ohulya ebiryo ebi baŋongire eyiri ebitali Hatonda, humanyire huuti ebitali Hatonda biŋuma mahulu mu hyalo hino era ti ŋaliŋo Hatonda mulala yeŋene.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Wayire nga ŋaliŋo ebiitu eduuli mwigulu oba hu hyalo ebi balanga mbo hatonda nʼabasengwa,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 aye ŋaliŋo Hatonda era Seefe mulala yeŋene owatonda hiisi hiitu era efe huliŋo hu lulwe. Era ŋaliŋo Musengwa Yesu Kurisito, omulala yeŋene owatonda hiisi hiitu era huliŋo hu lulwe.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Aye hiisi muutu samanyire ehi huli hulomaho. Engeri abaatu abandi baanala ohujumirya ebitali Hatonda era hatyane ni balya ebiryo ebyo, mula babona baati baholire hibi. Ehyo hiriŋo olwʼepeega yaawe enafu era hibaleetera ohweyonoona.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Aye ebiryo sinje ebitufuula abalaŋi oba ababi mu moni ja Hatonda. Ohulya nʼohutalya, ŋaŋuma ehihufiirwa oba ehihitumeedaho.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Aye mwegenderesenga, edembe lyenywe litagira abo abanafu mu hufugiirira beesitaala.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Singa omuutu omunafu mu hufugiirira ahubona ewe oli nʼohutegeera ebiŋamba hu Yekaalu yʼebitali Hatonda, ni wetengehire hu mere mu ngolo, ehyo sihija humuleetera ohuŋeega ati hiraŋi yeesi ohulya ebiryo hyʼebyo?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Olwʼehyo, owoluganda oyo, omunafu mu hufugiirira, oyu Kurisito gafiiririra, alisihiiriha olwʼohumanya huhwo.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Onesitaaza aboluganda babo, olwʼohuhola ehi bamanyire baati hibi, oba oli hwonoona eyiri Kurisito omwene.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Olwʼehyo, hanye ohulya enyama hireetera muganda yange ohugwa mu hibi, sinja hugobolayo huyirya, tamuleetera hwonoona.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.