1 Coríntios 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bino njʼebiŋamba hu songa eji mwapandiihira: Hiraŋi omuutu ohutaleeta muhasi.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Aye olwʼohweŋalama obuhwedi, hiraŋi hiisi muutu ohuleeta omuhasi era hiisi muhasi ohufumbirwa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Omusinde omufumbo ali nʼohwoheresanga obuvunanyiziwa wuwe mu hisenge eyiri omuhasi wuwe era nʼomuhasi yeesi atyo.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Omubiri gwʼomuhasi sigugwe yeŋene aye wamwe yeesi aguliho obuŋangi. Mu ngeri njʼenyene omubiri gwʼomusinde sigugwe yeŋene aye omuhasi wuwe yeesi aguliho obuŋangi.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Abafumbo, mutagananga huŋa bahyenywe ebi basaanira ohutusaho ni mufugiirisenie muuti muhene ehiseera ehigere olwʼohwenda ohusaba. Aye ni muhenire, mugobolenga ŋalala ko Sitaani atabahema olwʼohutasobola hwehuuma hwenywe.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ndoma hino ngʼafugiirira Kurisito, simbaŋa hiragiro.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nahendire hiisi muutu ohuba hyange. Aye hiisi muutu ali nʼehirabo hihye ehyʼenjawulo ehi Hatonda gamuŋa, ono ali nʼehirabo hino owundi ali ni nehira.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ŋaahani, abo abatali bafumbo nʼabanamwandu, ndoma ti hiraŋi ohusigala ni batali bafumbo ngʼolu ese ndi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Aye ni baba ni bataŋanga hwehuuma, bafumbirwe olwohuba hiraŋi ohufumbirwa ohuhira ohufa nʼobulumi owohwenda ohwegaata.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Abafumbo mbaŋa ehiragiro ehitali hyange aye hiŋwa eyiri Musengwa; omuhasi saanobanga hu wamwe.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ne singa anoba ateehwa ohusigala nʼaŋuma musinde, ne nʼatasobola atabagananga ni wamwe. Era omusinde saabbinganga muhasi wuwe.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Hino ehi nja ohuloma, hiŋwa eyiri ndiise samwene sosi eyiri Musengwa. Eyiri abandi, singa ŋabaŋo owoluganda naali nʼomuhasi atafugiirira Kurisito, ne nʼahyenda ohumenya ni naye, owoluganda oyo saamubbinganga.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Era singa omuhasi afugiirira Kurisito aba nʼomusinde atafugiirira, ne omusinde oyo nʼahyenda ohumenya ni naye, saamunobangaho.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Hiri hiityo olwohuba Hatonda aŋira omusinde atafugiirira Kurisito ohuba hyʼomuutu wuwe olwʼomuhasi afugiirira Kurisito era nʼomuhasi atafugiirira Kurisito, amuŋira ohuba hyʼomuutu wuwe olwa wamwe afugiirira Kurisito. Singa sihiri hiityo, abaana baawe bahabaaye hyʼababaatu abatajumirya Hatonda. Aye ngʼolu hiri hiityo Hatonda abaŋira hyʼabaatu babe.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Aye singa omulala hu bo atafugiirira Kurisito genda ohwawuhana nʼofugiirira, leha bawuhane. Mu mbeera hyʼeyo, omusinde oba omuhasi afugiirira Kurisito aba aŋuma ehimuboŋa olwohuba Hatonda gabatobola ohumenya mu miyaaya.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Muhasi ewe afugiirira Kurisito, omanyira hu hi oti olireetera wamwo ohunoŋoha? Oba ewe omusinde afugiirira Kurisito, omanyira hu hi oti olireetera omuhasi wuwo ohunoŋoha?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Aye hiisi muutu geyongere ohuba ngʼolu gaali nʼahiiri hufugiirira Musengwa era abe ehyo ehi Hatonda gamulanga ohuba. Hino njʼehiragiro ehiipa ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebiri hiisi ŋaatu.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Oyo owahomola ko afugiirire Kurisito, atetusaho ahabonero ahalaga haati muhomole. Ni nooyo owafugiirira Kurisito nʼahiiri huhomola, atahomola.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ohuhomola nʼohutahomola sihyamugaso aye ehihulu hugondera ebiragiro bya Hatonda.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Hiisi muutu asigale nʼali ngʼolu gaali nʼahiiri hufugiirira Kurisito.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Waali mwidu ko ofugiirire Kurisito? Ehyo hitahulumya mwoyo aye singa ŋabaŋo ekabi ohuŋwa mu wiidu, hiba hiraŋi.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Hiri hiityo olwohuba omuutu oyu Musengwa gafuula owuwe nʼali mwidu, gamufuula wʼedembe ohuŋwa mu hibi. Ni nooyo otaali mwidu ko afugiirire Musengwa, ŋaahani mwidu wa Kurisito.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Hatonda gabagula era gasasula endiŋi nʼamafugi ga Kurisito, olwʼehyo simubanga beedu bʼomuutu owundi.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Aboluganda, musigale ni muli ngʼolu mwali ni muhiiri hufugiirira Hatonda.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ebiŋamba hu bajoŋu, puma ehiragiro ohuŋwa eyiri Musengwa aye mbaŋa epeega yange ngʼomuutu oyu Musengwa gaŋambira ehisa gaafuula omwesigwa.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Hino kiroma olwʼebigosi ebiriŋo hatyane, hiraŋi omuutu ohusigala ngʼolu ali.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Oli mufumbo? Otanoba oba otabbinga muhasi wuwo. Sooli mufumbo? Otaleeta muhasi.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Aye onafumbirwa, sooba nʼobbengire. Era omujoŋu anafumbirwa, aba saabbenga. Aye abo abafumbirwa bagaana ebigosi mu bufumbo. Cʼehigira nahendire mbaŋonie ebiitu hyʼebyo.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Aboluganda, tegeesa ti ebiseera ebyʼekomerero byolire. Era ohuŋwa ŋaahani, abo abali nʼabahasi babe hyʼabaŋuulu.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Abo abalira babe hyʼabatalira, ni naabo abasangaala babe hyʼabatali basangaafu. Era ni naabo abagula ebiitu, babe hyʼabaŋuma.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Era ni naabo abali nʼebiitu mu hyalo hino, bitabaŋuga olwohuba ehyalo hino nʼebiitu ebirimo biriŋwaŋo.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nenda muteralihiriranga. Omusinde atali mufumbo afa hu mulimo gwa Musengwa olwohuba genda ohumusangaasa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Aye omusinde omufumbo afa hu ebiitu ebyʼehyalo hino: hu ngeri eyʼohusangaasamo omuhasi wuwe,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 era ebiŋeego bibye sibigumira hu hiitu hirala. Aye omuhasi owaaliho mufumbo oba ataŋenyuhangaho nʼomusinde, aba muheneerefu hu bya Musengwa. Ehigendererwa hihye huba hweŋerayo erala eyiri Musengwa mu mubiri nomu mwoyo gugwe. Aye omuhasi omufumbo, aba hu huŋeega hu byʼehyalo hino, nʼengeri eyʼohusangaasamo wamwe.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Hino kiroma hu lwʼobulaŋi wenywe era simbatwiha mugugu aye mbalaga ehihirayo obulaŋi, ko musobole ohweŋeerayo erala eyiri Musengwa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Aye singa omuutu aŋeega ati sigebisya bulaŋi eyiri omujoŋu oyu genda obufumbo, nataŋanga hwehuuma, atiine mu moni bafumbirigane olwohuba ehyo sihibi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Aye singa omuutu asalaŋo mu mwoyo gugwe ohutaleeta omuhasi, ni ŋaŋuma humuŋalirisa ohuhihola era nʼasobola ohwehuuma aba aholire hiraŋi.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Olwʼehyo oyo owereetera omuhasi aba aholire hiraŋi aye asalireeŋo ohutaleeta, njʼahira.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Omuhasi omufumbo aŋuma edembe ohufumbirwa omusinde owundi, wamwe nʼahiiri mulamu. Aye singa wamwe afa, aba wʼedembe ohufumbirwa omusinde owundi yesiyesi oyu aba ni gendire anaba nʼafugiirira Kurisito.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Aye mu hubona ohwange, singa asigala ngʼolu ali aba bulaŋi ohuhiraho olu afumbirwa. Era keesi ndi nʼOmwoyo wa Hatonda, ohuloma tyo.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.