1 Coríntios 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bino njʼebiŋamba hu songa eji mwapandiihira: Hiraŋi omuutu ohutaleeta muhasi.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Aye olwʼohweŋalama obuhwedi, hiraŋi hiisi muutu ohuleeta omuhasi era hiisi muhasi ohufumbirwa.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Omusinde omufumbo ali nʼohwoheresanga obuvunanyiziwa wuwe mu hisenge eyiri omuhasi wuwe era nʼomuhasi yeesi atyo.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Omubiri gwʼomuhasi sigugwe yeŋene aye wamwe yeesi aguliho obuŋangi. Mu ngeri njʼenyene omubiri gwʼomusinde sigugwe yeŋene aye omuhasi wuwe yeesi aguliho obuŋangi.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Abafumbo, mutagananga huŋa bahyenywe ebi basaanira ohutusaho ni mufugiirisenie muuti muhene ehiseera ehigere olwʼohwenda ohusaba. Aye ni muhenire, mugobolenga ŋalala ko Sitaani atabahema olwʼohutasobola hwehuuma hwenywe.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ndoma hino ngʼafugiirira Kurisito, simbaŋa hiragiro.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nahendire hiisi muutu ohuba hyange. Aye hiisi muutu ali nʼehirabo hihye ehyʼenjawulo ehi Hatonda gamuŋa, ono ali nʼehirabo hino owundi ali ni nehira.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ŋaahani, abo abatali bafumbo nʼabanamwandu, ndoma ti hiraŋi ohusigala ni batali bafumbo ngʼolu ese ndi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Aye ni baba ni bataŋanga hwehuuma, bafumbirwe olwohuba hiraŋi ohufumbirwa ohuhira ohufa nʼobulumi owohwenda ohwegaata.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Abafumbo mbaŋa ehiragiro ehitali hyange aye hiŋwa eyiri Musengwa; omuhasi saanobanga hu wamwe.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ne singa anoba ateehwa ohusigala nʼaŋuma musinde, ne nʼatasobola atabagananga ni wamwe. Era omusinde saabbinganga muhasi wuwe.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Hino ehi nja ohuloma, hiŋwa eyiri ndiise samwene sosi eyiri Musengwa. Eyiri abandi, singa ŋabaŋo owoluganda naali nʼomuhasi atafugiirira Kurisito, ne nʼahyenda ohumenya ni naye, owoluganda oyo saamubbinganga.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Era singa omuhasi afugiirira Kurisito aba nʼomusinde atafugiirira, ne omusinde oyo nʼahyenda ohumenya ni naye, saamunobangaho.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Hiri hiityo olwohuba Hatonda aŋira omusinde atafugiirira Kurisito ohuba hyʼomuutu wuwe olwʼomuhasi afugiirira Kurisito era nʼomuhasi atafugiirira Kurisito, amuŋira ohuba hyʼomuutu wuwe olwa wamwe afugiirira Kurisito. Singa sihiri hiityo, abaana baawe bahabaaye hyʼababaatu abatajumirya Hatonda. Aye ngʼolu hiri hiityo Hatonda abaŋira hyʼabaatu babe.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Aye singa omulala hu bo atafugiirira Kurisito genda ohwawuhana nʼofugiirira, leha bawuhane. Mu mbeera hyʼeyo, omusinde oba omuhasi afugiirira Kurisito aba aŋuma ehimuboŋa olwohuba Hatonda gabatobola ohumenya mu miyaaya.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Muhasi ewe afugiirira Kurisito, omanyira hu hi oti olireetera wamwo ohunoŋoha? Oba ewe omusinde afugiirira Kurisito, omanyira hu hi oti olireetera omuhasi wuwo ohunoŋoha?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Aye hiisi muutu geyongere ohuba ngʼolu gaali nʼahiiri hufugiirira Musengwa era abe ehyo ehi Hatonda gamulanga ohuba. Hino njʼehiragiro ehiipa ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito ebiri hiisi ŋaatu.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Oyo owahomola ko afugiirire Kurisito, atetusaho ahabonero ahalaga haati muhomole. Ni nooyo owafugiirira Kurisito nʼahiiri huhomola, atahomola.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ohuhomola nʼohutahomola sihyamugaso aye ehihulu hugondera ebiragiro bya Hatonda.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Hiisi muutu asigale nʼali ngʼolu gaali nʼahiiri hufugiirira Kurisito.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Waali mwidu ko ofugiirire Kurisito? Ehyo hitahulumya mwoyo aye singa ŋabaŋo ekabi ohuŋwa mu wiidu, hiba hiraŋi.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Hiri hiityo olwohuba omuutu oyu Musengwa gafuula owuwe nʼali mwidu, gamufuula wʼedembe ohuŋwa mu hibi. Ni nooyo otaali mwidu ko afugiirire Musengwa, ŋaahani mwidu wa Kurisito.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Hatonda gabagula era gasasula endiŋi nʼamafugi ga Kurisito, olwʼehyo simubanga beedu bʼomuutu owundi.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Aboluganda, musigale ni muli ngʼolu mwali ni muhiiri hufugiirira Hatonda.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ebiŋamba hu bajoŋu, puma ehiragiro ohuŋwa eyiri Musengwa aye mbaŋa epeega yange ngʼomuutu oyu Musengwa gaŋambira ehisa gaafuula omwesigwa.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Hino kiroma olwʼebigosi ebiriŋo hatyane, hiraŋi omuutu ohusigala ngʼolu ali.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Oli mufumbo? Otanoba oba otabbinga muhasi wuwo. Sooli mufumbo? Otaleeta muhasi.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Aye onafumbirwa, sooba nʼobbengire. Era omujoŋu anafumbirwa, aba saabbenga. Aye abo abafumbirwa bagaana ebigosi mu bufumbo. Cʼehigira nahendire mbaŋonie ebiitu hyʼebyo.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Aboluganda, tegeesa ti ebiseera ebyʼekomerero byolire. Era ohuŋwa ŋaahani, abo abali nʼabahasi babe hyʼabaŋuulu.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Abo abalira babe hyʼabatalira, ni naabo abasangaala babe hyʼabatali basangaafu. Era ni naabo abagula ebiitu, babe hyʼabaŋuma.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Era ni naabo abali nʼebiitu mu hyalo hino, bitabaŋuga olwohuba ehyalo hino nʼebiitu ebirimo biriŋwaŋo.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nenda muteralihiriranga. Omusinde atali mufumbo afa hu mulimo gwa Musengwa olwohuba genda ohumusangaasa.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Aye omusinde omufumbo afa hu ebiitu ebyʼehyalo hino: hu ngeri eyʼohusangaasamo omuhasi wuwe,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 era ebiŋeego bibye sibigumira hu hiitu hirala. Aye omuhasi owaaliho mufumbo oba ataŋenyuhangaho nʼomusinde, aba muheneerefu hu bya Musengwa. Ehigendererwa hihye huba hweŋerayo erala eyiri Musengwa mu mubiri nomu mwoyo gugwe. Aye omuhasi omufumbo, aba hu huŋeega hu byʼehyalo hino, nʼengeri eyʼohusangaasamo wamwe.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Hino kiroma hu lwʼobulaŋi wenywe era simbatwiha mugugu aye mbalaga ehihirayo obulaŋi, ko musobole ohweŋeerayo erala eyiri Musengwa.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Aye singa omuutu aŋeega ati sigebisya bulaŋi eyiri omujoŋu oyu genda obufumbo, nataŋanga hwehuuma, atiine mu moni bafumbirigane olwohuba ehyo sihibi.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Aye singa omuutu asalaŋo mu mwoyo gugwe ohutaleeta omuhasi, ni ŋaŋuma humuŋalirisa ohuhihola era nʼasobola ohwehuuma aba aholire hiraŋi.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Olwʼehyo oyo owereetera omuhasi aba aholire hiraŋi aye asalireeŋo ohutaleeta, njʼahira.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Omuhasi omufumbo aŋuma edembe ohufumbirwa omusinde owundi, wamwe nʼahiiri mulamu. Aye singa wamwe afa, aba wʼedembe ohufumbirwa omusinde owundi yesiyesi oyu aba ni gendire anaba nʼafugiirira Kurisito.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Aye mu hubona ohwange, singa asigala ngʼolu ali aba bulaŋi ohuhiraho olu afumbirwa. Era keesi ndi nʼOmwoyo wa Hatonda, ohuloma tyo.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.