1 Coríntios 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Singa mulala hu enywe aba nʼesonga hu wahye, lwahiina ajiŋira mu kooti jʼabaatu abatafugiirira Kurisito, mu hifo hyʼohutiina eyiri abafugiirira Kurisito?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Simumanyire muuti abaatu ba Hatonda balisalira abaatu bʼehyalo hino omusango Yesu nʼagobooye? Obanga mulisalira ehyalo hino omusango, simusobola hulongoosa obusonga songa owo bbe?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Simumanyire muuti hulisalira abamalayika omusango? Hanye hiri hiityo, simuŋanga husala emisango ejiŋamba hu biitu ebyahabuhyabuhya hyʼebyo?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Olwʼehyo, ni muba ni muli nʼesonga ejʼengeri eyo, lwahiina mujiŋirira abaatu aba abafugiirira Kurisito bataŋa eŋono?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Hino kiroma hubaŋambya esoni. Dala hituufu ŋaŋuma owoluganda yesiyesi mu enywe asobola ohulongoosa esonga ŋagati wenywe abafugiirira Kurisito?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ehyo njʼehigira owoluganda gaŋaŋabira owahye eyiri abatafugiirira Kurisito?
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Munaba ni muŋaŋabira abahyenywe mu kooti jʼabatafugiirira Kurisito balamule hiba hiraga hiiti simwebisya hyʼabafugiirira. Hyahali hiraŋi ohubahola ehibi era babalyaha ohuhira ohubaŋaŋabira.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Ate enywe mwesi mulyaha! Era hino muhihola hu bafugiirira Kurisito bahyenywe.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Simumanyire muuti abatafugiirira Kurisito babula mugabo mu buŋugi wa Hatonda? Batabadulinganga. Wayire abʼemoni enyangu oba abajumirya ebitali Hatonda oba abahwedi oba abamalaaya oba abasinde abaŋenyuha nʼabasinde bahyawe,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 oba abeebi oba abaluluhanira ebiitu oba abameesi oba abo abaŋayirisa abahyawe oba abakupanya, sibalisuna muhemba mu buŋugi wa Hatonda.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Era abandi hu enywe mwali muutyo. Aye olwʼobuŋangi wa Musengwa Yesu Kurisito nʼolwa Omwoyo wa Hatonda, baboogaho ebibi mwafuuha bagwalaafu, abaatu ba Hatonda era mwejeerera omusango.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Manyire ti abaatu baloma baati, “Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.” Ehyo hituufu aye ese ndoma ti hiisi hiitu sihyamugaso ohuhihola. Era baloma baati, “Sobola ohuhola hiisi hiitu ehi nenda.” Aye ese sinja hufugiirira hufuuha mwidu wʼehiitu hyosihyosi.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Era baloma mbo, “Emere eriŋo ohwigusa ehida era ehida hiriŋo hulya mere.” Baloma baatyo, ne Hatonda alibisihiirisa byombi. Sotambisanga omubiri ohuhola obuhwedi aye gutambise ohuŋeeresanga Musengwa era njʼagulabirira.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Hatonda galamusa Musengwa Yesu Kurisito era hwesi alitulamusa olwʼobuŋangi wuwe.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Simumanyire muuti emibiri jenywe bitundu byʼomubiri gwa Kurisito? Olwo ŋaahani sobola tye ohuŋamba ebitundu byʼomubiri gwa Kurisito neŋimba nʼomuhwedi? Sisobola huhola ehiitu hyehyo kadi.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Simumanyire muuti omusinde oweŋimba nʼomuhasi omuhwedi, bombi bafuuha mubiri mulala? Hyaŋandiihiwa hiiti, “Bombi bafuuha mubiri mulala.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Aye oyo oweŋimba ni Musengwa, bombi baba bulala mu mwoyo.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Mweŋalamenga ohuhola obuhwedi. Ebibi ebindi ebi omuutu ahola, biba ebulafu wʼomubiri gugwe. Aye oyo ahola obuhwedi akosa bulamu wuwe omwene.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Simumanyire muuti emibiri jenywe Yekaalu yʼOmwoyo Omutukuvu oyu Hatonda gabaŋa, ali mu enywe? Era simumanyire muuti simuliŋo hu lwenywe aye hulwa Hatonda,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 era gabagula hu bbeeyi eyʼamaani? Olwʼehyo mutambisenga emibiri jenywe ohuŋa Hatonda eŋono.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.