1 Coríntios 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hituufu abaatu batulomera baati eriyo abahola obuhwedi obu nʼabatafugiirira Hatonda batahola. Muli nʼomuutu mu nywe ahola obuhwedi ni muha semwana.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ne ehinjeŋunjisa, njʼehiitu hyehyo ohutabaŋambya soni! Simwahanakuŋaye mwaloma omusinde ohola ehikolwa ehyo ohuleheraŋo ohuhola omuhumba ni nenywe?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Wayire sindi ni nenywe, ndi ŋalala ni nenywe mu biŋeego. Mu siina lya Yesu Musengwa, ahola ehikolwa ehyo ahola hibi. Musalira omusango ohumuhira.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ni muhumbaana ŋalala ohusaba, keesi nja huba ni nenywe mu biŋeego hu lwʼobuŋangi wa Musengwa weefe Yesu Kurisito.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Muŋeyo omusinde oyo eyiri Sitaani, omubiri gugwe gusihiirihe aye obulamu wuwe bunoŋohe hu ludaalo olu Musengwa aligobola ohusala emisango.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Mulehere aŋo ohwepaahapaaha. Simumanyire muuti ahasimbulusa ahadiidiri haleetera etome lyʼengaano ekande ohusimbuluha?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Olwʼehyo, mweyambuleho ehibi ko mube abaatu ba Hatonda. Hu Mbaga eyʼOhubihisya, baŋonga Kurisito ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi, gatufiirira husobole ohusuna obulamu obunyaaha.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kale hulye Embaga eyʼOhubihisya ni huŋuma sambo embi nʼekirihindi aye hweŋeereyo erala eyiri Hatonda era ni huli bʼamazima.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nabaŋandiihira mu bbaluŋa yange ni mbaloma ohutaholanga muhumba nʼabaatu abahwedi.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Sitegeesa abaatu abatafugiirira Kurisito abali hu hyalo hino abahola obuhwedi oba abaluluhanira ebiitu, abeebi, abajumirya ebitali Hatonda, olwohuba simuŋanga huleheraŋo ohuba ni nabo ni muhiiri hu hyalo huno.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Aye mbaŋandiihira ti mutaholanga muhumba nʼabaatu abaloma baati mbo baluganda ne basigala ni bahola obuhwedi, baŋayirisa abahyawe, bajumirya ebitali Hatonda, abameesi, oba abeebi. Simulyanga nʼabaatu hyʼabo.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Hipambiraho ŋe ohusalaŋo hu biŋamba hu batafugiirira Kurisito ohuba ni bahola ebiraŋi oba bbe? Aye simusalaŋo hu biŋamba hu bo abafugiirira Kurisito?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Hatonda omwene alisalira abatamufugiirira, omusango. Hyaŋandiihiwa hiiti, “Mubbinge omuutu ohola ehibi, mu enywe.”
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.