1 Coríntios 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hituufu abaatu batulomera baati eriyo abahola obuhwedi obu nʼabatafugiirira Hatonda batahola. Muli nʼomuutu mu nywe ahola obuhwedi ni muha semwana.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Ne ehinjeŋunjisa, njʼehiitu hyehyo ohutabaŋambya soni! Simwahanakuŋaye mwaloma omusinde ohola ehikolwa ehyo ohuleheraŋo ohuhola omuhumba ni nenywe?
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Wayire sindi ni nenywe, ndi ŋalala ni nenywe mu biŋeego. Mu siina lya Yesu Musengwa, ahola ehikolwa ehyo ahola hibi. Musalira omusango ohumuhira.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Ni muhumbaana ŋalala ohusaba, keesi nja huba ni nenywe mu biŋeego hu lwʼobuŋangi wa Musengwa weefe Yesu Kurisito.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Muŋeyo omusinde oyo eyiri Sitaani, omubiri gugwe gusihiirihe aye obulamu wuwe bunoŋohe hu ludaalo olu Musengwa aligobola ohusala emisango.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Mulehere aŋo ohwepaahapaaha. Simumanyire muuti ahasimbulusa ahadiidiri haleetera etome lyʼengaano ekande ohusimbuluha?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Olwʼehyo, mweyambuleho ehibi ko mube abaatu ba Hatonda. Hu Mbaga eyʼOhubihisya, baŋonga Kurisito ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi, gatufiirira husobole ohusuna obulamu obunyaaha.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Kale hulye Embaga eyʼOhubihisya ni huŋuma sambo embi nʼekirihindi aye hweŋeereyo erala eyiri Hatonda era ni huli bʼamazima.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Nabaŋandiihira mu bbaluŋa yange ni mbaloma ohutaholanga muhumba nʼabaatu abahwedi.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Sitegeesa abaatu abatafugiirira Kurisito abali hu hyalo hino abahola obuhwedi oba abaluluhanira ebiitu, abeebi, abajumirya ebitali Hatonda, olwohuba simuŋanga huleheraŋo ohuba ni nabo ni muhiiri hu hyalo huno.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Aye mbaŋandiihira ti mutaholanga muhumba nʼabaatu abaloma baati mbo baluganda ne basigala ni bahola obuhwedi, baŋayirisa abahyawe, bajumirya ebitali Hatonda, abameesi, oba abeebi. Simulyanga nʼabaatu hyʼabo.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Hipambiraho ŋe ohusalaŋo hu biŋamba hu batafugiirira Kurisito ohuba ni bahola ebiraŋi oba bbe? Aye simusalaŋo hu biŋamba hu bo abafugiirira Kurisito?
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Hatonda omwene alisalira abatamufugiirira, omusango. Hyaŋandiihiwa hiiti, “Mubbinge omuutu ohola ehibi, mu enywe.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.