1 Coríntios 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndiise Pawulo oyu Hatonda galanga olwʼohusiima huhwe ohuba muhwenda wa Yesu Kurisito. Ndi nʼowoluganda Sosinesi.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Pandiihira enywe ehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga Koriiso, abaatu abagatobola nʼabitira mu Kurisito ohuba ababe, ŋalala ni naabo bosibosi abali hiisi ŋaatu abesiga Yesu Kurisito Musengwa, Musengwa weefe hwesihwesi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Habuhyabuhya, neyaasa Hatonda olwenywe olwohuba gabajuhira ebirabo ebyʼOmwoyo bingi nʼabitira mu Yesu Kurisito.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ohubita mu Yesu Kurisito, Hatonda gabaŋa ebiraŋi bingi, muloma ehibono hihye era muli nʼohutegeera.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Obuhwenda obuŋamba hu Kurisito buhomire emisi mu bulamu wenywe.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Olwʼehyo, ni muhuumirira nʼesuubi, Yesu Kurisito Musengwa ohugobola, ŋaŋuma birabo byʼOmwoyo ebi muŋuma.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Era Hatonda alibahuuma mwasigala ni muli bagumu ohwola hu komerero, ko muŋume musango hu ludaalo olu Yesu Kurisito Musengwa weefe aligobola.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hatonda owabalanga ohuba bulala nʼOmwana wuwe Yesu Kurisito Musengwa weefe, alibaŋa obugumu olwohuba mwesigwa.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aboluganda, hu lwʼobuŋangi wa Yesu Kurisito Musengwa weefe, mbasunga mube bulala mwesimwesi ko ŋaŋumengaŋo hweyabulayabula era mubeere erala bulala mu biŋeego nʼomutegeera yenywe.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Aboluganda, hino kiroma olwohuba balala hu bomu mago ga Kuloowe bandomera mbo musiiba muhuŋahana hu biŋamba hu batangirisi benywe.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ehi ndoma cʼehino; abandi mu enywe mbo muloma muuti Pawulo njʼomutangirisi wenywe, abandi baati Apolo njʼomutangirisi wenywe, abandi baati Keefa njʼomutangirisi wenywe, ko nʼabandi baati Kurisito njʼomutangirisi wenywe.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Hambuseho, olwo Kurisito bamwabulamo? Bahomereraho Pawulo hu musalabba hu lwenywe? Oba bababatiza ni batambisa esiina lya Pawulo?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Ndi musangaafu olwohuba simbatizangaho wayire mulala hu nywe, ohutusaho Kurisipo ni Gaayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Olwʼehyo eŋuma asobola ohuloma ati bamubatiza mu siina lyange.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Era nabatiza nʼamago ga Sitefanaasi. Ohutusaho abo, sikebulira ti nabatizaho omuutu owundi yesiyesi.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Hiri hiityo olwohuba Kurisito sigaatuma hubatiza aye hulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ni taholera hu magesi gʼomuutu olwohuba sinenda ohufa hwa Kurisito hu musalabba hube hwawereere.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Obuhwenda obuŋamba hu Yesu ohutufiirira hu musalabba buŋuma mahulu eyiri abo abagota olwohuba sibabutegeera aye eyiri efe abali hunoŋoha, hiraga maani ga Hatonda.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Hiri hiityo olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ni hiba ni hiri hiityo, omugesi ali ŋeena? Omusomesa wʼamagambi ga Hatonda ali ŋe? Oyo amanyire ohuŋahana owʼomulembe guno ali ŋeena? Ehituufu hiri hiiti, Hatonda alagire ati amagesi gʼabagesi mu hyalo hino, busirusiru wereere.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Hiri hiityo olwohuba Hatonda mu magesi gage gahihola ngʼolu hisoboha, abaatu ohutamutegeera ni batambisa amagesi gaawe. Aye gasalaŋo ohunoŋola abaatu abamufugiirira nʼabita mu busirusiru wʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Abayudaaya benda baboneho ahabonero aheŋunjisa ohuhahasa ti hituufu. Aye Abatali Bayudaaya nibo benda ohuŋulira ebibono ebi baŋeega baati byʼamagesi.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Aye efe hubuulira Kurisito oyu bahomerera hu musalabba, ehiitu ehireetera Abayudaaya ohwegumula ate ehyobuŋubeebe eyiri Abatali Bayudaaya.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Aye eyiri Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya aba Hatonda galanga ohuba abaatu babe, Kurisito alaga ati Hatonda ali nʼamaani era nʼamagesi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Hiri hiityo olwohuba ehiboneha oti buŋubeebe wa Hatonda buhira amagesi gʼabaatu era ehiboneha oti bunafu wuwe buhira amaani gaawe.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Aboluganda, muhebulire obulamu obu mwalimo ko Hatonda abalange ohuba abaatu babe. Batono hu enywe mwali abo aba baali ni baŋira baati mwali bagesi era batono hu enywe mwali baŋugi era batono mwali ni mwasaaliwa mu mago amahombe.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Aye Hatonda gatobola abaatu ababalanga ababuyabuya olwʼohwenda ohuswasa aberanga abagesi. Era gatobola abo ababalanga abanafu olwʼohwenda ohuswasa abaŋeega baati bʼamaani.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Hatonda gatobola abaatu ohuŋwa mu mago agatali mahombe era ababatala ni babalanga ebitagasa, ko asobole ohusihiirisa abo abaŋeega baati bamugaso,
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 ko ŋaŋume owehudumbasa mu moni jije.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Hatonda njʼogira ni muli bulala ni Yesu Kurisito, owafuuha amagesi ga Hatonda ohutunoŋola, gatufuula abagwalaafu, abatobole era abanunule babe.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Olwʼehyo, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo owepaaha, gepaahenga olwa Musengwa.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.