1 Coríntios 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ndiise Pawulo oyu Hatonda galanga olwʼohusiima huhwe ohuba muhwenda wa Yesu Kurisito. Ndi nʼowoluganda Sosinesi.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Pandiihira enywe ehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga Koriiso, abaatu abagatobola nʼabitira mu Kurisito ohuba ababe, ŋalala ni naabo bosibosi abali hiisi ŋaatu abesiga Yesu Kurisito Musengwa, Musengwa weefe hwesihwesi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Habuhyabuhya, neyaasa Hatonda olwenywe olwohuba gabajuhira ebirabo ebyʼOmwoyo bingi nʼabitira mu Yesu Kurisito.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ohubita mu Yesu Kurisito, Hatonda gabaŋa ebiraŋi bingi, muloma ehibono hihye era muli nʼohutegeera.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Obuhwenda obuŋamba hu Kurisito buhomire emisi mu bulamu wenywe.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Olwʼehyo, ni muhuumirira nʼesuubi, Yesu Kurisito Musengwa ohugobola, ŋaŋuma birabo byʼOmwoyo ebi muŋuma.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Era Hatonda alibahuuma mwasigala ni muli bagumu ohwola hu komerero, ko muŋume musango hu ludaalo olu Yesu Kurisito Musengwa weefe aligobola.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hatonda owabalanga ohuba bulala nʼOmwana wuwe Yesu Kurisito Musengwa weefe, alibaŋa obugumu olwohuba mwesigwa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aboluganda, hu lwʼobuŋangi wa Yesu Kurisito Musengwa weefe, mbasunga mube bulala mwesimwesi ko ŋaŋumengaŋo hweyabulayabula era mubeere erala bulala mu biŋeego nʼomutegeera yenywe.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Aboluganda, hino kiroma olwohuba balala hu bomu mago ga Kuloowe bandomera mbo musiiba muhuŋahana hu biŋamba hu batangirisi benywe.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ehi ndoma cʼehino; abandi mu enywe mbo muloma muuti Pawulo njʼomutangirisi wenywe, abandi baati Apolo njʼomutangirisi wenywe, abandi baati Keefa njʼomutangirisi wenywe, ko nʼabandi baati Kurisito njʼomutangirisi wenywe.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Hambuseho, olwo Kurisito bamwabulamo? Bahomereraho Pawulo hu musalabba hu lwenywe? Oba bababatiza ni batambisa esiina lya Pawulo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ndi musangaafu olwohuba simbatizangaho wayire mulala hu nywe, ohutusaho Kurisipo ni Gaayo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Olwʼehyo eŋuma asobola ohuloma ati bamubatiza mu siina lyange.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Era nabatiza nʼamago ga Sitefanaasi. Ohutusaho abo, sikebulira ti nabatizaho omuutu owundi yesiyesi.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Hiri hiityo olwohuba Kurisito sigaatuma hubatiza aye hulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ni taholera hu magesi gʼomuutu olwohuba sinenda ohufa hwa Kurisito hu musalabba hube hwawereere.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Obuhwenda obuŋamba hu Yesu ohutufiirira hu musalabba buŋuma mahulu eyiri abo abagota olwohuba sibabutegeera aye eyiri efe abali hunoŋoha, hiraga maani ga Hatonda.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Hiri hiityo olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ni hiba ni hiri hiityo, omugesi ali ŋeena? Omusomesa wʼamagambi ga Hatonda ali ŋe? Oyo amanyire ohuŋahana owʼomulembe guno ali ŋeena? Ehituufu hiri hiiti, Hatonda alagire ati amagesi gʼabagesi mu hyalo hino, busirusiru wereere.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Hiri hiityo olwohuba Hatonda mu magesi gage gahihola ngʼolu hisoboha, abaatu ohutamutegeera ni batambisa amagesi gaawe. Aye gasalaŋo ohunoŋola abaatu abamufugiirira nʼabita mu busirusiru wʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Abayudaaya benda baboneho ahabonero aheŋunjisa ohuhahasa ti hituufu. Aye Abatali Bayudaaya nibo benda ohuŋulira ebibono ebi baŋeega baati byʼamagesi.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Aye efe hubuulira Kurisito oyu bahomerera hu musalabba, ehiitu ehireetera Abayudaaya ohwegumula ate ehyobuŋubeebe eyiri Abatali Bayudaaya.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Aye eyiri Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya aba Hatonda galanga ohuba abaatu babe, Kurisito alaga ati Hatonda ali nʼamaani era nʼamagesi.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Hiri hiityo olwohuba ehiboneha oti buŋubeebe wa Hatonda buhira amagesi gʼabaatu era ehiboneha oti bunafu wuwe buhira amaani gaawe.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Aboluganda, muhebulire obulamu obu mwalimo ko Hatonda abalange ohuba abaatu babe. Batono hu enywe mwali abo aba baali ni baŋira baati mwali bagesi era batono hu enywe mwali baŋugi era batono mwali ni mwasaaliwa mu mago amahombe.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Aye Hatonda gatobola abaatu ababalanga ababuyabuya olwʼohwenda ohuswasa aberanga abagesi. Era gatobola abo ababalanga abanafu olwʼohwenda ohuswasa abaŋeega baati bʼamaani.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Hatonda gatobola abaatu ohuŋwa mu mago agatali mahombe era ababatala ni babalanga ebitagasa, ko asobole ohusihiirisa abo abaŋeega baati bamugaso,
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 ko ŋaŋume owehudumbasa mu moni jije.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Hatonda njʼogira ni muli bulala ni Yesu Kurisito, owafuuha amagesi ga Hatonda ohutunoŋola, gatufuula abagwalaafu, abatobole era abanunule babe.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Olwʼehyo, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo owepaaha, gepaahenga olwa Musengwa.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.