1 Coríntios 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndiise Pawulo oyu Hatonda galanga olwʼohusiima huhwe ohuba muhwenda wa Yesu Kurisito. Ndi nʼowoluganda Sosinesi.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Pandiihira enywe ehibbubbu hyʼabafugiirira ehiri mu hibuga Koriiso, abaatu abagatobola nʼabitira mu Kurisito ohuba ababe, ŋalala ni naabo bosibosi abali hiisi ŋaatu abesiga Yesu Kurisito Musengwa, Musengwa weefe hwesihwesi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito, babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe nʼemiyaaya.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Habuhyabuhya, neyaasa Hatonda olwenywe olwohuba gabajuhira ebirabo ebyʼOmwoyo bingi nʼabitira mu Yesu Kurisito.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ohubita mu Yesu Kurisito, Hatonda gabaŋa ebiraŋi bingi, muloma ehibono hihye era muli nʼohutegeera.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Obuhwenda obuŋamba hu Kurisito buhomire emisi mu bulamu wenywe.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Olwʼehyo, ni muhuumirira nʼesuubi, Yesu Kurisito Musengwa ohugobola, ŋaŋuma birabo byʼOmwoyo ebi muŋuma.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Era Hatonda alibahuuma mwasigala ni muli bagumu ohwola hu komerero, ko muŋume musango hu ludaalo olu Yesu Kurisito Musengwa weefe aligobola.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hatonda owabalanga ohuba bulala nʼOmwana wuwe Yesu Kurisito Musengwa weefe, alibaŋa obugumu olwohuba mwesigwa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aboluganda, hu lwʼobuŋangi wa Yesu Kurisito Musengwa weefe, mbasunga mube bulala mwesimwesi ko ŋaŋumengaŋo hweyabulayabula era mubeere erala bulala mu biŋeego nʼomutegeera yenywe.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Aboluganda, hino kiroma olwohuba balala hu bomu mago ga Kuloowe bandomera mbo musiiba muhuŋahana hu biŋamba hu batangirisi benywe.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Ehi ndoma cʼehino; abandi mu enywe mbo muloma muuti Pawulo njʼomutangirisi wenywe, abandi baati Apolo njʼomutangirisi wenywe, abandi baati Keefa njʼomutangirisi wenywe, ko nʼabandi baati Kurisito njʼomutangirisi wenywe.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Hambuseho, olwo Kurisito bamwabulamo? Bahomereraho Pawulo hu musalabba hu lwenywe? Oba bababatiza ni batambisa esiina lya Pawulo?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Ndi musangaafu olwohuba simbatizangaho wayire mulala hu nywe, ohutusaho Kurisipo ni Gaayo.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Olwʼehyo eŋuma asobola ohuloma ati bamubatiza mu siina lyange.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Era nabatiza nʼamago ga Sitefanaasi. Ohutusaho abo, sikebulira ti nabatizaho omuutu owundi yesiyesi.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Hiri hiityo olwohuba Kurisito sigaatuma hubatiza aye hulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi ni taholera hu magesi gʼomuutu olwohuba sinenda ohufa hwa Kurisito hu musalabba hube hwawereere.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Obuhwenda obuŋamba hu Yesu ohutufiirira hu musalabba buŋuma mahulu eyiri abo abagota olwohuba sibabutegeera aye eyiri efe abali hunoŋoha, hiraga maani ga Hatonda.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Hiri hiityo olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Ni hiba ni hiri hiityo, omugesi ali ŋeena? Omusomesa wʼamagambi ga Hatonda ali ŋe? Oyo amanyire ohuŋahana owʼomulembe guno ali ŋeena? Ehituufu hiri hiiti, Hatonda alagire ati amagesi gʼabagesi mu hyalo hino, busirusiru wereere.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Hiri hiityo olwohuba Hatonda mu magesi gage gahihola ngʼolu hisoboha, abaatu ohutamutegeera ni batambisa amagesi gaawe. Aye gasalaŋo ohunoŋola abaatu abamufugiirira nʼabita mu busirusiru wʼohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Abayudaaya benda baboneho ahabonero aheŋunjisa ohuhahasa ti hituufu. Aye Abatali Bayudaaya nibo benda ohuŋulira ebibono ebi baŋeega baati byʼamagesi.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Aye efe hubuulira Kurisito oyu bahomerera hu musalabba, ehiitu ehireetera Abayudaaya ohwegumula ate ehyobuŋubeebe eyiri Abatali Bayudaaya.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Aye eyiri Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya aba Hatonda galanga ohuba abaatu babe, Kurisito alaga ati Hatonda ali nʼamaani era nʼamagesi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Hiri hiityo olwohuba ehiboneha oti buŋubeebe wa Hatonda buhira amagesi gʼabaatu era ehiboneha oti bunafu wuwe buhira amaani gaawe.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Aboluganda, muhebulire obulamu obu mwalimo ko Hatonda abalange ohuba abaatu babe. Batono hu enywe mwali abo aba baali ni baŋira baati mwali bagesi era batono hu enywe mwali baŋugi era batono mwali ni mwasaaliwa mu mago amahombe.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Aye Hatonda gatobola abaatu ababalanga ababuyabuya olwʼohwenda ohuswasa aberanga abagesi. Era gatobola abo ababalanga abanafu olwʼohwenda ohuswasa abaŋeega baati bʼamaani.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Hatonda gatobola abaatu ohuŋwa mu mago agatali mahombe era ababatala ni babalanga ebitagasa, ko asobole ohusihiirisa abo abaŋeega baati bamugaso,
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 ko ŋaŋume owehudumbasa mu moni jije.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Hatonda njʼogira ni muli bulala ni Yesu Kurisito, owafuuha amagesi ga Hatonda ohutunoŋola, gatufuula abagwalaafu, abatobole era abanunule babe.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Olwʼehyo, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo owepaaha, gepaahenga olwa Musengwa.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.