Gálatas 2

Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiz nzpnu-esz'-nrade-pwx (14) vztx, mz nibr nzoklatingr ayrnrngr lc, vz-moux Jerusalem. X mzli lc vzkr badr Banabas x Taetus.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Vz-ngrgr Jerusalem murde opx angidr nzrpi-krm Gct bange navzx. X kx kaputrpebo kc, yrlwr-lxblrkrng badr aposol kc-kzng, x kxnzaclvelr dzbe lrmakxtr kc-kzng Jerusalem. X yokaetipx-angidrbo badr Nrpakxmrlz kc tqyapwxtipxbo mz kxtrngiulrJiu. Murde sutitx drtwrnge kx drtwrgr naesz'ti badr mz nzalvztr-krngeng. X murde ma tzatrkatilr leplz nzwz-krnge kalr, mz nzpi-krdr kx drtwr kxnzaclve kcng Jerusalem tresz'tiu mz nzalvztr-krngeng.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Murde kzdung ncblo kcng tzrpilr kx nzlxngitilr Jiszs, a' nzpokia-ngrdr da lc, nzalvztr-rbr-ngrdr kx ncblo napakrng mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis, murde narlapxng. Ncblo lcng nzkrlzlr kx drtqgr opx mz Mevalu Jiszs. A' suti drtwrdr kx namnclz-mopwzku mz Lou sc Mosis. X nzaprtr-lzbqbzng mz kxnzrlxngiting, murde natekqtrlr nzalvztrngr angidr. A' plzpxkr Nrpa angidr ngr Kraes, murde ma tzatrkatilrle. Tu-amqngikr mz nzalvztr-krgr lcng, murde nakrlzamu lrpzki angidr ngr nzrlapxngr, x narmu ma tqngqngutrpz mz nzalvztr-rbrngr. Aelwa-ngrbzkr mz ncblo kcng amrlx tzaclvelr leplz neng Kraes, kx nzalvztr-krgr ngi da angidr. X kxmule-esz' mz drtwr leplz kxnzkqlung, kxnzaclve lcng nzmyaszpxlr ninge, a' trkxu mz drtqnge nike aotingr drtwr leplz nidr. Murde Gct trkx-kzu mz drtqde nike aotingr drtwr leplz nidr. A' da kx myapx-zlwzbz kx nzalvztr-krdr ngi da angidr o trtingr. Aelwa-ngrbzkr badr kx nzalvztr-krgrng ngi da angidr, x nzaolvzlr nzalvztrngr lcng amrlx, x trpnzngr da kx natekqtrx elr. Murde kxmule-esz' Taetus tqngi lr Grik x trngiulrJiu, a' kxnzaclve kcng Jerusalem, trnzrtulrtr-ngrdru nzrpakrngr nide mz nzaxvctr-krbzle mz Kraes, murde narlapx.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 — ausente —
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 — ausente —
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Krlzamu kx leplz ne Kraes kcng Jerusalem, nzrpilr kx Jemes, Pita x Jon nzaclvelr nidr. X mzli kc ncblo lcng nztqng tzxlr-ngrdr nzwz-krnge, nzmclr kx Gct aelwapx-ngrde zmrlz ngrde x nzxplr-krde mz nzryapwxpx-krbo mz leplz kxtrngiulrJiu. X nzkrlzlr kx krlc nqmq kcpwz tqaelwapx-ngrde mz nzryapwxpx-krbz Pita mz lr Jiu. Mz nzmu-krde lcde, opx-angidrbz badr kx Gct mcpxle ninge mz nzyapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz mz leplz kcng trngiulrJiu, da kc tqwai mz nzmcpx-krbzle Pita nzryapwxpx-krbzle Nrpakxmrlz mz lr Jiu. Zbz aposol lcng nztqng malekr mqgr badr x Banabas, nangi rkx kx nigr kzte-lzbqgr mz nzwzkr Kraes. X drtwrgr esz'ti kx nigr ncdr Banabas nawzkr mz mzlir krkcng trngiulrJiu, x nawztrpzng mz lr Jiu.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 — ausente —
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 — ausente —
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Da kx nzrlxtitxplr bagr kx na-alekr, nzrkangr trau murde naxpengr dakxnzng nanginan leplz ne Kraes kx trnzrngiscung, da kc tqwai nzpnzkr drtwrnge le mzli kc.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nzalvztrngr lc, kx navz-nqblqku Lou sc Mosis mz nzrlapxngr, vzdz-kaip mzli kx Pita oklati-ngrde leplz neng Kraes mz taon Adiok. Murde mzli kx vz-ayrnr-ngrde mrkc, prtrpz mz leplz neng Kraes kxtrngiulrJiu, x nzmung badr, kxmule-esz' mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis batrpzle trnztakitr-krdeu nide mz nzprtrngr mz nzangiongr. A' mz nibrde, kzdung lr Jiu nzrlaszmlr Jemes mrkc Jerusalem, x kzdung nidr nzprtrng mz dzbede kc tzrtulrtr-ngrdr nzrpakrngr. Zbz Pita vecpx-lzbqbz mz krkcng trngiulrJiu, murde mwxlrtile nzrpikitikr dzbede lc. Zbz lr Jiu kxnzrlxngiting kcng amrlx tzmncng Adiok nzvz-nqblq-kzlr nqmq kr Pita, x tzvecpx-lzbqpe-kzng mz krkcng trngiulrJiu. Mz nzmu-krde lc, Banabas nzaprctipe-kzlr nzvz-nqblqngr nidr mz nzngini-krdr leplz kx trnzvz-nqblq-angidrlru da kxtubq.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 — ausente —
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Zbz nzycmne-krnge xplrtxbz mz Pita, mz mz lr Jiu kc-kzng. Murde opx angidr kx nqmq krde vz-rbr, x trvz-nqblqpeleu Nrpa angidr ngr nzrlapxngr. Rpibo bade kx, “Kxmule-esz' nim kzdq lr Jiu, a' trvz-nqblqpewq da amrlx kc tqyclzm mz Lou sc Mosis. ?E memule tqrtulrtr-ngrbzme lrmakxtr lcng trngiulrJiu nzvz-nqblq-krdr Lou kcng?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Blepxbzku mz ncblo ngr alwx kcng trnzkrlzlru Loukxtr. Murde mzku nzmc nzngini-krgu lr Jiu, x krlztipeku Lou sc Gct mzli boipe.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kxmule-esz', a' krlz-kzku kx leplz trnztubqung mz nzobqkr Gct mz nzvz-nqblqngr Loukxtr lc, a' mz nzrlxngitingr Mevalu Jiszs. Dekc, nigu lr Jiu tqlxngitipe-kzku Mevalu Jiszs, x drtwrgu br kx atubqtipele nigu mz nzobqkr Gct. A' trvz-nqblqpekuu Lou sc Mosis mz nztubq-ngrbz mz nzobq-krde. Trpengr kx narlapx mz nzrvz-nqblqngr Lou lc, murde tratubqleu leplz mz nzobqkr Gct. A' aelwatx-ngrpwzle kx vz-rbrku.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 A' kzdung lr Jiu kx suti drtwrdr navz-nqblqku Loukxtr, nzrpilr na-atrkatilr nigu. Mwx narpilr kx nigu kcng tzabrtrpwzlr drtwrdr mz Kraes mz nzatubq-krbzle nigu mz nzobqkr Gct, sa tqalebeku alwx. X opxm kx Kraes mailzle nigu mz da kx vz-rbr. A' trtingr!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Murde lxngitipex Kraes mz nztubq-krnge. X nzmu narpix na-atubq-lzbqbo mz nzobqkr Gct mz nzrvz-nqblqngr Lou sc Mosis, vz-nqblq-moux lrpzki kc pnz tqpxtxpxpe-ngrne. X mz nzale-krnge da lc vz-rbr-angidrx.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Murde mz nzaxvctr-lzbq-krbo mz Kraes, axvctr-lzbq-kzx mz nzbz-krde mz kros. X trmnclzpepwc'u mz Lou, murde trpnzngr da kx na-aletrpz Lou kc mz krkcng tzbzpeng. Trvz-nqblqpewxu Lou sc Gct mz nzrlapxngr. X trvz-nqblqpewxu nqmq ngr alwx. A' vz-nqblqx Kraes kc tqlupxm bange, tqkamle bange nzlungr kxmrna. X mz nzlungr kxmrna lc, sc tqvz zvz nzabrtr-krbo drtwrnge mz Mrlx Gct, kc tqaodule ninge x tqbz-ngrde nzarlapx-krde ninge.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 — ausente —
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Lolvz-amqngix mz nivz lr Gct x zmrlz ngrde kxmyalz mz nike alepem Kraes bange. Murde nzmu nayzlu-mopwc mz nzalvztr-krnge kx navz-nqblqku Lou sc Mosis mz nzrlapxngr, drtwr ngrde kx nzbzkr Kraes ngi brmrda.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.