Gálatas 2
Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs BKJ
1 Yiz nzpnu-esz'-nrade-pwx (14) vztx, mz nibr nzoklatingr ayrnrngr lc, vz-moux Jerusalem. X mzli lc vzkr badr Banabas x Taetus.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Vz-ngrgr Jerusalem murde opx angidr nzrpi-krm Gct bange navzx. X kx kaputrpebo kc, yrlwr-lxblrkrng badr aposol kc-kzng, x kxnzaclvelr dzbe lrmakxtr kc-kzng Jerusalem. X yokaetipx-angidrbo badr Nrpakxmrlz kc tqyapwxtipxbo mz kxtrngiulrJiu. Murde sutitx drtwrnge kx drtwrgr naesz'ti badr mz nzalvztr-krngeng. X murde ma tzatrkatilr leplz nzwz-krnge kalr, mz nzpi-krdr kx drtwr kxnzaclve kcng Jerusalem tresz'tiu mz nzalvztr-krngeng.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Murde kzdung ncblo kcng tzrpilr kx nzlxngitilr Jiszs, a' nzpokia-ngrdr da lc, nzalvztr-rbr-ngrdr kx ncblo napakrng mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis, murde narlapxng. Ncblo lcng nzkrlzlr kx drtqgr opx mz Mevalu Jiszs. A' suti drtwrdr kx namnclz-mopwzku mz Lou sc Mosis. X nzaprtr-lzbqbzng mz kxnzrlxngiting, murde natekqtrlr nzalvztrngr angidr. A' plzpxkr Nrpa angidr ngr Kraes, murde ma tzatrkatilrle. Tu-amqngikr mz nzalvztr-krgr lcng, murde nakrlzamu lrpzki angidr ngr nzrlapxngr, x narmu ma tqngqngutrpz mz nzalvztr-rbrngr. Aelwa-ngrbzkr mz ncblo kcng amrlx tzaclvelr leplz neng Kraes, kx nzalvztr-krgr ngi da angidr. X kxmule-esz' mz drtwr leplz kxnzkqlung, kxnzaclve lcng nzmyaszpxlr ninge, a' trkxu mz drtqnge nike aotingr drtwr leplz nidr. Murde Gct trkx-kzu mz drtqde nike aotingr drtwr leplz nidr. A' da kx myapx-zlwzbz kx nzalvztr-krdr ngi da angidr o trtingr. Aelwa-ngrbzkr badr kx nzalvztr-krgrng ngi da angidr, x nzaolvzlr nzalvztrngr lcng amrlx, x trpnzngr da kx natekqtrx elr. Murde kxmule-esz' Taetus tqngi lr Grik x trngiulrJiu, a' kxnzaclve kcng Jerusalem, trnzrtulrtr-ngrdru nzrpakrngr nide mz nzaxvctr-krbzle mz Kraes, murde narlapx.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 — ausente —
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Krlzamu kx leplz ne Kraes kcng Jerusalem, nzrpilr kx Jemes, Pita x Jon nzaclvelr nidr. X mzli kc ncblo lcng nztqng tzxlr-ngrdr nzwz-krnge, nzmclr kx Gct aelwapx-ngrde zmrlz ngrde x nzxplr-krde mz nzryapwxpx-krbo mz leplz kxtrngiulrJiu. X nzkrlzlr kx krlc nqmq kcpwz tqaelwapx-ngrde mz nzryapwxpx-krbz Pita mz lr Jiu. Mz nzmu-krde lcde, opx-angidrbz badr kx Gct mcpxle ninge mz nzyapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz mz leplz kcng trngiulrJiu, da kc tqwai mz nzmcpx-krbzle Pita nzryapwxpx-krbzle Nrpakxmrlz mz lr Jiu. Zbz aposol lcng nztqng malekr mqgr badr x Banabas, nangi rkx kx nigr kzte-lzbqgr mz nzwzkr Kraes. X drtwrgr esz'ti kx nigr ncdr Banabas nawzkr mz mzlir krkcng trngiulrJiu, x nawztrpzng mz lr Jiu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 — ausente —
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Da kx nzrlxtitxplr bagr kx na-alekr, nzrkangr trau murde naxpengr dakxnzng nanginan leplz ne Kraes kx trnzrngiscung, da kc tqwai nzpnzkr drtwrnge le mzli kc.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Nzalvztrngr lc, kx navz-nqblqku Lou sc Mosis mz nzrlapxngr, vzdz-kaip mzli kx Pita oklati-ngrde leplz neng Kraes mz taon Adiok. Murde mzli kx vz-ayrnr-ngrde mrkc, prtrpz mz leplz neng Kraes kxtrngiulrJiu, x nzmung badr, kxmule-esz' mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis batrpzle trnztakitr-krdeu nide mz nzprtrngr mz nzangiongr. A' mz nibrde, kzdung lr Jiu nzrlaszmlr Jemes mrkc Jerusalem, x kzdung nidr nzprtrng mz dzbede kc tzrtulrtr-ngrdr nzrpakrngr. Zbz Pita vecpx-lzbqbz mz krkcng trngiulrJiu, murde mwxlrtile nzrpikitikr dzbede lc. Zbz lr Jiu kxnzrlxngiting kcng amrlx tzmncng Adiok nzvz-nqblq-kzlr nqmq kr Pita, x tzvecpx-lzbqpe-kzng mz krkcng trngiulrJiu. Mz nzmu-krde lc, Banabas nzaprctipe-kzlr nzvz-nqblqngr nidr mz nzngini-krdr leplz kx trnzvz-nqblq-angidrlru da kxtubq.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 — ausente —
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Zbz nzycmne-krnge xplrtxbz mz Pita, mz mz lr Jiu kc-kzng. Murde opx angidr kx nqmq krde vz-rbr, x trvz-nqblqpeleu Nrpa angidr ngr nzrlapxngr. Rpibo bade kx, “Kxmule-esz' nim kzdq lr Jiu, a' trvz-nqblqpewq da amrlx kc tqyclzm mz Lou sc Mosis. ?E memule tqrtulrtr-ngrbzme lrmakxtr lcng trngiulrJiu nzvz-nqblq-krdr Lou kcng?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Blepxbzku mz ncblo ngr alwx kcng trnzkrlzlru Loukxtr. Murde mzku nzmc nzngini-krgu lr Jiu, x krlztipeku Lou sc Gct mzli boipe.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Kxmule-esz', a' krlz-kzku kx leplz trnztubqung mz nzobqkr Gct mz nzvz-nqblqngr Loukxtr lc, a' mz nzrlxngitingr Mevalu Jiszs. Dekc, nigu lr Jiu tqlxngitipe-kzku Mevalu Jiszs, x drtwrgu br kx atubqtipele nigu mz nzobqkr Gct. A' trvz-nqblqpekuu Lou sc Mosis mz nztubq-ngrbz mz nzobq-krde. Trpengr kx narlapx mz nzrvz-nqblqngr Lou lc, murde tratubqleu leplz mz nzobqkr Gct. A' aelwatx-ngrpwzle kx vz-rbrku.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 A' kzdung lr Jiu kx suti drtwrdr navz-nqblqku Loukxtr, nzrpilr na-atrkatilr nigu. Mwx narpilr kx nigu kcng tzabrtrpwzlr drtwrdr mz Kraes mz nzatubq-krbzle nigu mz nzobqkr Gct, sa tqalebeku alwx. X opxm kx Kraes mailzle nigu mz da kx vz-rbr. A' trtingr!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Murde lxngitipex Kraes mz nztubq-krnge. X nzmu narpix na-atubq-lzbqbo mz nzobqkr Gct mz nzrvz-nqblqngr Lou sc Mosis, vz-nqblq-moux lrpzki kc pnz tqpxtxpxpe-ngrne. X mz nzale-krnge da lc vz-rbr-angidrx.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Murde mz nzaxvctr-lzbq-krbo mz Kraes, axvctr-lzbq-kzx mz nzbz-krde mz kros. X trmnclzpepwc'u mz Lou, murde trpnzngr da kx na-aletrpz Lou kc mz krkcng tzbzpeng. Trvz-nqblqpewxu Lou sc Gct mz nzrlapxngr. X trvz-nqblqpewxu nqmq ngr alwx. A' vz-nqblqx Kraes kc tqlupxm bange, tqkamle bange nzlungr kxmrna. X mz nzlungr kxmrna lc, sc tqvz zvz nzabrtr-krbo drtwrnge mz Mrlx Gct, kc tqaodule ninge x tqbz-ngrde nzarlapx-krde ninge.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 — ausente —
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Lolvz-amqngix mz nivz lr Gct x zmrlz ngrde kxmyalz mz nike alepem Kraes bange. Murde nzmu nayzlu-mopwc mz nzalvztr-krnge kx navz-nqblqku Lou sc Mosis mz nzrlapxngr, drtwr ngrde kx nzbzkr Kraes ngi brmrda.”
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.