Romanos 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Lr Jiu kxkqlu trnzlxngitilru Jiszs nzngini-krde Mevalu Kxnzmcpx. A' suti zlwz drtwrnge nzokatr-krnge nidr mz nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr, murde nidr kxnginingeng x nqvi kr bangeng. Kxmule-esz' rblx, a' da kx aoti txpwz drtwrnge nide sele—nzayrplapxkr Gct ninge x nalakitxpxmle ninge mz Kraes, nzmu da lc kx tqkrlzle nzokatr-krde lr Jiu lcng mz nzesotr-krbzlr mou mz Gct. A' trtingr.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Sc tqmcpx-pnzng Gct lr Israel mz nzngini-krdr doa nedeng. Mrkc lzke nzmclr rkx ngr nzmyalz-krde x yrlqbzle Nzesz'tikr Drtwrdr badr, x kabzle Loukxtr badr mz Newz Saenae. Alvztr-ngrde nidr kxnamu nzangio-angidr-krdr nide x esalz-ngrbzle badr da kcng tqmyapxbz mz nzvz-krm Kxnzmcpx. Kabzle Loukxtr badr mz Newz Saenae.|alt="101 Mt Sinai, 10 commandments" src="101-Ex19.1.tif" size="COL" loc="ROM 9:4" copy="LLL Language Recording" ref="9:4"
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Melrmqdrng nidr ncblo kxnzetu neng Gct kcng bqnc, x Kraes nzmika kz apule leplz mz nqvi lr ncblo lcdeng. A' nide kc tqmyaszpxle doa x da amrlx. Naglqlz-zvz-ngrgu Gct! Angida!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Bzkq rpiamu kx Gct tratutrleu nzesalz-krbzle badr. Murde trngiu leplz amrlx kcng nzmika mz nqvi lr Israel kcng tqmcpx Gct.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 X trngiu leplz amrlz mz nqvi lr Ebraam kx nznginidr leplz neng Gct. Murde rpibz Gct mz Ebraam kx, “Nqvi lr ncblo nem angidr nayzuo mz mrlxm Aesak.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Drtwr ngrde nznginikr leplz doa neng Gct trvzpxpuu mz nzngini-krdr nqvi lr Ebraam. Murde leplz amrlx kcng tzlxngitilr Gct, da kc tqwai Ebraam, nidr angidr doa ngr nqvi lrde.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Natq lcng tqesalz-ngrbz Gct mz Ebraam kx, “Mzli kapwz, mz yiz lc navzm, sa nabatrpo mz Sera nzkrlz-krde nzmika-krde mrlxde.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Kxmu-kzle lc mz Rebeka kc mrlxde tzlipxmqng, trtedr esz', krlc melrmqgu Aesak.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Da kc tqwai nzpikr Gct le mz Nzryrngrkxtr kx, “Mrlztix Jekop, a' pxtxpx-ngrne Isc.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ?Nike, napiku kx Gct vz-rbr mz nzale-krde da lc? Bzkqtx pnz! Murde Gct tubq zvz.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 X rpibzle mz Mosis kx, “Sa naycngr drtwrnge doa kx pnz drtwrnge. X sa naokatrx doa kx pnz drtwrnge.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Mz nzmu-krde lcde, Gct sa namcpxle krkcng natwzlr da kx esalz-ngrde. X nzmcpx-krde leplz tryctru mz nzrsutikr drtwrdr o mz nzale-krdr da, a' mz nzryckr drtwrde nidr.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Na-aoti kz drtwrgu King r Ijipt. Murde Nzryrngrkxtr alvztr-ngrde kx Gct rpibzle bade kx, “Yrlqx nim mz nzngini-krm king, murde na-aovxiox nim mz zmatq rnge x nrpa rnge natalvzole nrlc.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Mz nzmu-krde lcde, opx angidr kx Gct ycngr drtwrde kzdung leplz, mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde. X batr-kzpzle nzmqngikr nar kzdu-kzng leplz, vz-nqblq-kzle me pnz drtwrde.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Mwx kzdung leplz sa narpimlr bange kx, “Leplz lcng nzale-txpwzlr da kc tqbatrpz Gct badr nzale-krdr le. X rblxbz badr nzvecpx-lzbq-krmlr mz zmatq ngr me pnz drtwrde. ?A' nike Gct tqayrplapx-ngrde leplz kcng trnzlalztqpwzung bade?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 A' sa na-ayzlu-ngrbo natqdr kx, “Bzkq kxmu nzvea-krmu lc.” Murde nimu leplz, x trtakitrdeu leplz nzycmnetitr-krdr Kxrpalz kc tqwz-ngrde nidr. Murde ma nyz ncblo tr-rpipwzleu mz ncblo kc tqwz-ngrde nide kx, “?Nike tqmu nzwz-krm ninge lc?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Murde ncblo kx rwzngr ma, takitrde nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde esz'-krde. Krlzle nzwzngr ma kx li, kzdq kxnzmwingr, x kzdq kxnzasungr dakxnzng.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Alemle da lc bagu, nigu kcng tqkqleleng, kxmule-esz' nigu lr Jiu o kxtrngiulrJiu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Da kc tqwai nzpikr profet Hosia le mz Nzryrngrkxtr kx, “Leplz kcng trngiu leplz nengeng mzli kc, sa narpibo badr mzli ka leplz nengeng. X leplz kcng trnzprtr-pnzung mz nivz lrnge mzli kc, sa narpibo badr mzli ka kx mrlzti-zlwzpexng nidr.”
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “X mrkc tqrpi-ngrbo badr kx, ‘Trnginipwxmuu leplz nengeng,’ mrlcdepwz dekc narpi-ngr-mopwc' badr kx, ‘Nimu doa neng Mevalu Gct.’”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 A' profet Asaea ycmnetr-ngrde Israel, rpile kx, “Kxmule-esz' leplz ngr Israel nzkqlu-krdr apule drta' ngr prla, a' kxpipz txpwz delang narlapxng.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Murde ycpwz pipz Yawe sa na-atutrle nzayrplapx-krde leplz amrlx mrka mz nrlc.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 X Asaea ycmnetr-mou-ngrde da lc, rpile kx, “Nzmu Yawe trnarlrpx-ngrdeu bagu kzdung doa negung kxnzpipzng, e nigu lr Israel milxtxopeleng, da kc tqwaisr-ngrde lr Sodom x lr Gomora.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Drtwr ngr da lcng tqpibo bamu kxmule se. Leplz kcng trngiulrJiu nztubqng mz nzobqkr Gct murde nzbrti drtwrdr Kraes, kxmule-esz' mzli kc trnzabzlru nzvz-nqblq-krdr Loukxtr.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 A' lr Israel kcng tzabz-zlwzlr nzrvz-nqblqngr Loukxtr murde natubqbzng mz nzobqkr Gct, trnzyatrpwzung mz nzkrlz-krbzlr bz lc.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ?Nike trnzyatr-ngrpwzlru? Trnzyatr-ngrpwzlru murde trnzabzlru nzkrlz-krbzlr bz mz nzbrtikr drtwrdr da kc tqesalz-ngrbz Gct badr. A' nzabz-alzulr nzkrlz-krbzlr bz mz nzvz-nqblq-krdr natq amrlx kcng tzyrong mz Loukxtr mz nzxplr-krdr esz'-krdr. X mz nzpxtxpx-krdr lrpzki r nzarlapxngr kc tqyrlq Gct, nztaong mz nou rplz kc tzyrputrngr leplz.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Da kc tqwai nzpikr Gct le mz Nzryrngrkxtr kx, “Obqmamu! Murde yrlqpex kc doa mrkc Jerusalem kx apule rplz kx nayrputrngr leplz, mz nzobqszo-krdr nide. X nide nou rplz kc tzpxtxpx-ngrdr. Kxmule-esz', a' doa kx lxngitile nide drtqde trnamyau mz nzbrtikr drtwrde nide.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.