Romanos 9

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Lr Jiu kxkqlu trnzlxngitilru Jiszs nzngini-krde Mevalu Kxnzmcpx. A' suti zlwz drtwrnge nzokatr-krnge nidr mz nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr, murde nidr kxnginingeng x nqvi kr bangeng. Kxmule-esz' rblx, a' da kx aoti txpwz drtwrnge nide sele—nzayrplapxkr Gct ninge x nalakitxpxmle ninge mz Kraes, nzmu da lc kx tqkrlzle nzokatr-krde lr Jiu lcng mz nzesotr-krbzlr mou mz Gct. A' trtingr.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Sc tqmcpx-pnzng Gct lr Israel mz nzngini-krdr doa nedeng. Mrkc lzke nzmclr rkx ngr nzmyalz-krde x yrlqbzle Nzesz'tikr Drtwrdr badr, x kabzle Loukxtr badr mz Newz Saenae. Alvztr-ngrde nidr kxnamu nzangio-angidr-krdr nide x esalz-ngrbzle badr da kcng tqmyapxbz mz nzvz-krm Kxnzmcpx. Kabzle Loukxtr badr mz Newz Saenae.|alt="101 Mt Sinai, 10 commandments" src="101-Ex19.1.tif" size="COL" loc="ROM 9:4" copy="LLL Language Recording" ref="9:4"
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Melrmqdrng nidr ncblo kxnzetu neng Gct kcng bqnc, x Kraes nzmika kz apule leplz mz nqvi lr ncblo lcdeng. A' nide kc tqmyaszpxle doa x da amrlx. Naglqlz-zvz-ngrgu Gct! Angida!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Bzkq rpiamu kx Gct tratutrleu nzesalz-krbzle badr. Murde trngiu leplz amrlx kcng nzmika mz nqvi lr Israel kcng tqmcpx Gct.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 X trngiu leplz amrlz mz nqvi lr Ebraam kx nznginidr leplz neng Gct. Murde rpibz Gct mz Ebraam kx, “Nqvi lr ncblo nem angidr nayzuo mz mrlxm Aesak.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Drtwr ngrde nznginikr leplz doa neng Gct trvzpxpuu mz nzngini-krdr nqvi lr Ebraam. Murde leplz amrlx kcng tzlxngitilr Gct, da kc tqwai Ebraam, nidr angidr doa ngr nqvi lrde.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Natq lcng tqesalz-ngrbz Gct mz Ebraam kx, “Mzli kapwz, mz yiz lc navzm, sa nabatrpo mz Sera nzkrlz-krde nzmika-krde mrlxde.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Kxmu-kzle lc mz Rebeka kc mrlxde tzlipxmqng, trtedr esz', krlc melrmqgu Aesak.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Da kc tqwai nzpikr Gct le mz Nzryrngrkxtr kx, “Mrlztix Jekop, a' pxtxpx-ngrne Isc.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ?Nike, napiku kx Gct vz-rbr mz nzale-krde da lc? Bzkqtx pnz! Murde Gct tubq zvz.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 X rpibzle mz Mosis kx, “Sa naycngr drtwrnge doa kx pnz drtwrnge. X sa naokatrx doa kx pnz drtwrnge.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Mz nzmu-krde lcde, Gct sa namcpxle krkcng natwzlr da kx esalz-ngrde. X nzmcpx-krde leplz tryctru mz nzrsutikr drtwrdr o mz nzale-krdr da, a' mz nzryckr drtwrde nidr.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Na-aoti kz drtwrgu King r Ijipt. Murde Nzryrngrkxtr alvztr-ngrde kx Gct rpibzle bade kx, “Yrlqx nim mz nzngini-krm king, murde na-aovxiox nim mz zmatq rnge x nrpa rnge natalvzole nrlc.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Mz nzmu-krde lcde, opx angidr kx Gct ycngr drtwrde kzdung leplz, mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde. X batr-kzpzle nzmqngikr nar kzdu-kzng leplz, vz-nqblq-kzle me pnz drtwrde.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Mwx kzdung leplz sa narpimlr bange kx, “Leplz lcng nzale-txpwzlr da kc tqbatrpz Gct badr nzale-krdr le. X rblxbz badr nzvecpx-lzbq-krmlr mz zmatq ngr me pnz drtwrde. ?A' nike Gct tqayrplapx-ngrde leplz kcng trnzlalztqpwzung bade?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 A' sa na-ayzlu-ngrbo natqdr kx, “Bzkq kxmu nzvea-krmu lc.” Murde nimu leplz, x trtakitrdeu leplz nzycmnetitr-krdr Kxrpalz kc tqwz-ngrde nidr. Murde ma nyz ncblo tr-rpipwzleu mz ncblo kc tqwz-ngrde nide kx, “?Nike tqmu nzwz-krm ninge lc?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Murde ncblo kx rwzngr ma, takitrde nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde esz'-krde. Krlzle nzwzngr ma kx li, kzdq kxnzmwingr, x kzdq kxnzasungr dakxnzng.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 — ausente —
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 — ausente —
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Alemle da lc bagu, nigu kcng tqkqleleng, kxmule-esz' nigu lr Jiu o kxtrngiulrJiu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Da kc tqwai nzpikr profet Hosia le mz Nzryrngrkxtr kx, “Leplz kcng trngiu leplz nengeng mzli kc, sa narpibo badr mzli ka leplz nengeng. X leplz kcng trnzprtr-pnzung mz nivz lrnge mzli kc, sa narpibo badr mzli ka kx mrlzti-zlwzpexng nidr.”
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 “X mrkc tqrpi-ngrbo badr kx, ‘Trnginipwxmuu leplz nengeng,’ mrlcdepwz dekc narpi-ngr-mopwc' badr kx, ‘Nimu doa neng Mevalu Gct.’”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 A' profet Asaea ycmnetr-ngrde Israel, rpile kx, “Kxmule-esz' leplz ngr Israel nzkqlu-krdr apule drta' ngr prla, a' kxpipz txpwz delang narlapxng.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Murde ycpwz pipz Yawe sa na-atutrle nzayrplapx-krde leplz amrlx mrka mz nrlc.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 X Asaea ycmnetr-mou-ngrde da lc, rpile kx, “Nzmu Yawe trnarlrpx-ngrdeu bagu kzdung doa negung kxnzpipzng, e nigu lr Israel milxtxopeleng, da kc tqwaisr-ngrde lr Sodom x lr Gomora.”
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Drtwr ngr da lcng tqpibo bamu kxmule se. Leplz kcng trngiulrJiu nztubqng mz nzobqkr Gct murde nzbrti drtwrdr Kraes, kxmule-esz' mzli kc trnzabzlru nzvz-nqblq-krdr Loukxtr.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 A' lr Israel kcng tzabz-zlwzlr nzrvz-nqblqngr Loukxtr murde natubqbzng mz nzobqkr Gct, trnzyatrpwzung mz nzkrlz-krbzlr bz lc.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ?Nike trnzyatr-ngrpwzlru? Trnzyatr-ngrpwzlru murde trnzabzlru nzkrlz-krbzlr bz mz nzbrtikr drtwrdr da kc tqesalz-ngrbz Gct badr. A' nzabz-alzulr nzkrlz-krbzlr bz mz nzvz-nqblq-krdr natq amrlx kcng tzyrong mz Loukxtr mz nzxplr-krdr esz'-krdr. X mz nzpxtxpx-krdr lrpzki r nzarlapxngr kc tqyrlq Gct, nztaong mz nou rplz kc tzyrputrngr leplz.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Da kc tqwai nzpikr Gct le mz Nzryrngrkxtr kx, “Obqmamu! Murde yrlqpex kc doa mrkc Jerusalem kx apule rplz kx nayrputrngr leplz, mz nzobqszo-krdr nide. X nide nou rplz kc tzpxtxpx-ngrdr. Kxmule-esz', a' doa kx lxngitile nide drtqde trnamyau mz nzbrtikr drtwrde nide.”
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.