Romanos 7
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Mzlengeng x inwengeng, ryrbo bamu mz nzngini-krmu leplz kcng tzkrlz-angidrlr Lou sc Gct. A' nadcpx mz drtwrmu kx doa mnclzbz mz zmatq ngr Lou mzli kc tqlu-ngrde.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Na-aoti drtwrmu nzyrlzngr. Murde olvz kxyrlz namncbz mz ncblo ngrde mzli kc tqlungr ncblo ngrde. A' nzmu ncblo ngrde nabzle, olvz lc trmnclzpepwzu mz lou ngr nzyrlzngr.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 X trxpqbrlr-ngrdeu lou ngr nzyrlzngr mz nzyrlzti-mou-krde ncblo kzble. A' nzmu nayrlzti-moule dq ncblo kzble mzli kc tqlubengr ncblo ngrde kc kai, olvz lc xpqbrlr-ngrde lou ngr nzyrlzngr.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Mz nqmq lcpwz, kx mzlengeng x inwengeng, bzpeamu badr Kraes mz nzaxvctr-krbzmu bade, x trmnclzpepwzmuu mz zmatq ngr Loukxtr. Mzli ka nepede nimu Kraes kc tqatulz-mop Gct mz nzbzngr, murde nrade naycbz mz nzwztr-krbzmu mz Gct.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Mzli kc tqvz-nqblqbe-ngrgu drtwrgu esz'-krgu mz nzale-krgu alwx, nzkrlz-krgu Loukxtr aetunepx zvz nzatalzngr. X nzwz-krgung amrlx tutr mz da kxdrka'ngr x yrkrpx mz nzbzngr.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Mzli lcde, mnclzbzku mz lou kx nzyrong. A' mzli ka drtqgu opxpe mz nzmnclz-krbzku mz zmatq ngr Loukxtr, murde bzpeku badr Kraes. X krlzku nzwztr-krbzku mz Gct mz nzvz-nqblq-krgu Mqngrkxtr, kc tqmncpxm mz nabzgu x okatrle nigu mz nzlungr kxmrna.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Bzkq rpiamu kx natqnge lc drtwr ngrde kx Loukxtr ngi da kxdrka'ngr. Bzkqtx pnz! Murde rblxm bagi nzmc-krgi kx aleki alwx, nzmu Loukxtr trna-aelwapx-ngrpleu bagi kx vz-rbrki. Nzmu lou trnarpileu kx, “Bzkq kcmnz-ngrbzme dztu leplz kc-kzng,” nzmu trkrlzkiu kx nzrkcmnzngr ngi alwx.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 A' mz nzxlr-krgi natq lc tqkapx Gct, zmatq ngr alwx atalz-ngrde nigi nzrkcmnznr-krgi da kxkqlu. A' rblx nzrpingr kx leplz nzaleng alwx mzli kc trpnzngr lou mz nzpi-krbzle badr da kx ngi alwx.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Mzli kc ena trkrlzkiu da kx alvztrngr Loukxtr mz alwx. A' mzli kc tqmcpe-ngrgi natq lc tqkapx Gct mz nzrkcmnzngr, sc tqkrlz-ateki kx aleki alwx x mnc-rlrubzki mz Gct.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 — ausente —
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 — ausente —
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Kxmule-esz' krlzki kx Lou sc Gct mrlz murde vzpxm mz Mqngrde, a' mzli ka mncbeki mz nrkrdrtqgi, mnclzbepzki mz lrpzki kc pnz tqikztiki mz nzale-zvz-krgi alwx. Murde nrkrdrtqgi x nargi tr-rblxpwzu badr nztwz-ani-mou-krdr alwx lcng tqale-zvzki mzli kc.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 X mzli kang kqlu aleki da, a' trkrlzkiu nike tqaletiking. Mz drtwrgi mrlzm bagi nzalengr da kxmrlz, a' ale-alzuki alwx kc tqpxtxpx-ngrgi.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Glxki kx aleki alwx. X drtwrgi kc tqxpepxpe Jiszs esz'ti mz nike pi Lou sc Gct kx krlc alwx. Da lc aelwapx-ngrde kx lxngitiki nzmrlzkr Loukxtr.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Mz nzmu-krde lcde, nzale-krgi alwx trvzpxpuu mz nike pnz drtwrgi mz nigi esz'-krgi, a' vzpxm mz nzvz-nqblqbe-krgi lrpzki kc pnz tqikztiki mz nzale-zvz-krgi alwx mzli kc.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 X drtwrgi esz'timi drtwr Gct kx alwx lcng nzvzpxmqng mz lrpzki lc tqikzti-pnzki ngi da kxdrka'ngr. Murde suti zlwz drtwrgi nzale-krgi da kxtubq, a' rblxm bagi nzale-krgileng mz nzxplr-krgi esz'-krgi.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Mzli kc nasutingr drtwrgi nzalengr da kxmrlz, trale-zvzkiung. Murde kxmule-esz' suti drtwrgi nztu-amqngi-krgi, a' kzdung mzli sc tqtaobeki mz nzatalzngr.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Mz nzmu-krde lcde, nou alwx ngrgi lcng tqpxtxpx-ngrgi trngiu drtwrgi kc tqxpepxpe Jiszs, a' nzvzpxbepqng mz lrpzki lc tqikzti-pnzki.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Mzli ka krlzpeki nqmq lc. Mzli lcpwz tqsutingr drtwrgi nzalengr da kxmrlz, lrpzki kc pnz tqikztiki mz nzale-zvz-krgi alwx apumle bagi zmyo rgi kx vz-nqblq-zvzle nigi drlve ke vzkiki. X rpile na-ataole nigi mz alwx.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Kxmule-esz', a' yclzm mz nabzgi, abrtzlvzki Loukxtr.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 X mzli lcpwz krlz-kzki kx nqmq kxdrka'ngr wzbep mz nrkrdrtqgi x nargi mz nzatrkati-krde da kxmrlz kx suti drtwrgi na-aleki. X krlz-kzki kx mnclzbepzki mz nqmq ngr alwx mz lrpzki lc tqikzti-pnzki.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Delc tqtrka-zlwzpe-ngrgi! ?Rkrlz dq kx na-arlapxle nigi mz zmatq lc tqtrka tqvzmile nigi mz nzbzngr?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Eu! X awi-ngrbzki mz Gct kx Kxetu rgi Jiszs Kxnzmcpx sc tqarlapxpele nigi murde nakrlzki nzesablqti-krgi nqmq ngr alwx lc tqycbep mz nrkrdrtqgi x nargi!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.