Romanos 7

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mzlengeng x inwengeng, ryrbo bamu mz nzngini-krmu leplz kcng tzkrlz-angidrlr Lou sc Gct. A' nadcpx mz drtwrmu kx doa mnclzbz mz zmatq ngr Lou mzli kc tqlu-ngrde.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Na-aoti drtwrmu nzyrlzngr. Murde olvz kxyrlz namncbz mz ncblo ngrde mzli kc tqlungr ncblo ngrde. A' nzmu ncblo ngrde nabzle, olvz lc trmnclzpepwzu mz lou ngr nzyrlzngr.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 X trxpqbrlr-ngrdeu lou ngr nzyrlzngr mz nzyrlzti-mou-krde ncblo kzble. A' nzmu nayrlzti-moule dq ncblo kzble mzli kc tqlubengr ncblo ngrde kc kai, olvz lc xpqbrlr-ngrde lou ngr nzyrlzngr.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Mz nqmq lcpwz, kx mzlengeng x inwengeng, bzpeamu badr Kraes mz nzaxvctr-krbzmu bade, x trmnclzpepwzmuu mz zmatq ngr Loukxtr. Mzli ka nepede nimu Kraes kc tqatulz-mop Gct mz nzbzngr, murde nrade naycbz mz nzwztr-krbzmu mz Gct.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Mzli kc tqvz-nqblqbe-ngrgu drtwrgu esz'-krgu mz nzale-krgu alwx, nzkrlz-krgu Loukxtr aetunepx zvz nzatalzngr. X nzwz-krgung amrlx tutr mz da kxdrka'ngr x yrkrpx mz nzbzngr.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Mzli lcde, mnclzbzku mz lou kx nzyrong. A' mzli ka drtqgu opxpe mz nzmnclz-krbzku mz zmatq ngr Loukxtr, murde bzpeku badr Kraes. X krlzku nzwztr-krbzku mz Gct mz nzvz-nqblq-krgu Mqngrkxtr, kc tqmncpxm mz nabzgu x okatrle nigu mz nzlungr kxmrna.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Bzkq rpiamu kx natqnge lc drtwr ngrde kx Loukxtr ngi da kxdrka'ngr. Bzkqtx pnz! Murde rblxm bagi nzmc-krgi kx aleki alwx, nzmu Loukxtr trna-aelwapx-ngrpleu bagi kx vz-rbrki. Nzmu lou trnarpileu kx, “Bzkq kcmnz-ngrbzme dztu leplz kc-kzng,” nzmu trkrlzkiu kx nzrkcmnzngr ngi alwx.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 A' mz nzxlr-krgi natq lc tqkapx Gct, zmatq ngr alwx atalz-ngrde nigi nzrkcmnznr-krgi da kxkqlu. A' rblx nzrpingr kx leplz nzaleng alwx mzli kc trpnzngr lou mz nzpi-krbzle badr da kx ngi alwx.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Mzli kc ena trkrlzkiu da kx alvztrngr Loukxtr mz alwx. A' mzli kc tqmcpe-ngrgi natq lc tqkapx Gct mz nzrkcmnzngr, sc tqkrlz-ateki kx aleki alwx x mnc-rlrubzki mz Gct.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 — ausente —
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 — ausente —
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Kxmule-esz' krlzki kx Lou sc Gct mrlz murde vzpxm mz Mqngrde, a' mzli ka mncbeki mz nrkrdrtqgi, mnclzbepzki mz lrpzki kc pnz tqikztiki mz nzale-zvz-krgi alwx. Murde nrkrdrtqgi x nargi tr-rblxpwzu badr nztwz-ani-mou-krdr alwx lcng tqale-zvzki mzli kc.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 X mzli kang kqlu aleki da, a' trkrlzkiu nike tqaletiking. Mz drtwrgi mrlzm bagi nzalengr da kxmrlz, a' ale-alzuki alwx kc tqpxtxpx-ngrgi.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Glxki kx aleki alwx. X drtwrgi kc tqxpepxpe Jiszs esz'ti mz nike pi Lou sc Gct kx krlc alwx. Da lc aelwapx-ngrde kx lxngitiki nzmrlzkr Loukxtr.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mz nzmu-krde lcde, nzale-krgi alwx trvzpxpuu mz nike pnz drtwrgi mz nigi esz'-krgi, a' vzpxm mz nzvz-nqblqbe-krgi lrpzki kc pnz tqikztiki mz nzale-zvz-krgi alwx mzli kc.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 X drtwrgi esz'timi drtwr Gct kx alwx lcng nzvzpxmqng mz lrpzki lc tqikzti-pnzki ngi da kxdrka'ngr. Murde suti zlwz drtwrgi nzale-krgi da kxtubq, a' rblxm bagi nzale-krgileng mz nzxplr-krgi esz'-krgi.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Mzli kc nasutingr drtwrgi nzalengr da kxmrlz, trale-zvzkiung. Murde kxmule-esz' suti drtwrgi nztu-amqngi-krgi, a' kzdung mzli sc tqtaobeki mz nzatalzngr.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Mz nzmu-krde lcde, nou alwx ngrgi lcng tqpxtxpx-ngrgi trngiu drtwrgi kc tqxpepxpe Jiszs, a' nzvzpxbepqng mz lrpzki lc tqikzti-pnzki.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Mzli ka krlzpeki nqmq lc. Mzli lcpwz tqsutingr drtwrgi nzalengr da kxmrlz, lrpzki kc pnz tqikztiki mz nzale-zvz-krgi alwx apumle bagi zmyo rgi kx vz-nqblq-zvzle nigi drlve ke vzkiki. X rpile na-ataole nigi mz alwx.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kxmule-esz', a' yclzm mz nabzgi, abrtzlvzki Loukxtr.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 X mzli lcpwz krlz-kzki kx nqmq kxdrka'ngr wzbep mz nrkrdrtqgi x nargi mz nzatrkati-krde da kxmrlz kx suti drtwrgi na-aleki. X krlz-kzki kx mnclzbepzki mz nqmq ngr alwx mz lrpzki lc tqikzti-pnzki.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Delc tqtrka-zlwzpe-ngrgi! ?Rkrlz dq kx na-arlapxle nigi mz zmatq lc tqtrka tqvzmile nigi mz nzbzngr?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Eu! X awi-ngrbzki mz Gct kx Kxetu rgi Jiszs Kxnzmcpx sc tqarlapxpele nigi murde nakrlzki nzesablqti-krgi nqmq ngr alwx lc tqycbep mz nrkrdrtqgi x nargi!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.