Romanos 7
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH
1 Mzlengeng x inwengeng, ryrbo bamu mz nzngini-krmu leplz kcng tzkrlz-angidrlr Lou sc Gct. A' nadcpx mz drtwrmu kx doa mnclzbz mz zmatq ngr Lou mzli kc tqlu-ngrde.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Na-aoti drtwrmu nzyrlzngr. Murde olvz kxyrlz namncbz mz ncblo ngrde mzli kc tqlungr ncblo ngrde. A' nzmu ncblo ngrde nabzle, olvz lc trmnclzpepwzu mz lou ngr nzyrlzngr.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 X trxpqbrlr-ngrdeu lou ngr nzyrlzngr mz nzyrlzti-mou-krde ncblo kzble. A' nzmu nayrlzti-moule dq ncblo kzble mzli kc tqlubengr ncblo ngrde kc kai, olvz lc xpqbrlr-ngrde lou ngr nzyrlzngr.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Mz nqmq lcpwz, kx mzlengeng x inwengeng, bzpeamu badr Kraes mz nzaxvctr-krbzmu bade, x trmnclzpepwzmuu mz zmatq ngr Loukxtr. Mzli ka nepede nimu Kraes kc tqatulz-mop Gct mz nzbzngr, murde nrade naycbz mz nzwztr-krbzmu mz Gct.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Mzli kc tqvz-nqblqbe-ngrgu drtwrgu esz'-krgu mz nzale-krgu alwx, nzkrlz-krgu Loukxtr aetunepx zvz nzatalzngr. X nzwz-krgung amrlx tutr mz da kxdrka'ngr x yrkrpx mz nzbzngr.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Mzli lcde, mnclzbzku mz lou kx nzyrong. A' mzli ka drtqgu opxpe mz nzmnclz-krbzku mz zmatq ngr Loukxtr, murde bzpeku badr Kraes. X krlzku nzwztr-krbzku mz Gct mz nzvz-nqblq-krgu Mqngrkxtr, kc tqmncpxm mz nabzgu x okatrle nigu mz nzlungr kxmrna.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Bzkq rpiamu kx natqnge lc drtwr ngrde kx Loukxtr ngi da kxdrka'ngr. Bzkqtx pnz! Murde rblxm bagi nzmc-krgi kx aleki alwx, nzmu Loukxtr trna-aelwapx-ngrpleu bagi kx vz-rbrki. Nzmu lou trnarpileu kx, “Bzkq kcmnz-ngrbzme dztu leplz kc-kzng,” nzmu trkrlzkiu kx nzrkcmnzngr ngi alwx.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 A' mz nzxlr-krgi natq lc tqkapx Gct, zmatq ngr alwx atalz-ngrde nigi nzrkcmnznr-krgi da kxkqlu. A' rblx nzrpingr kx leplz nzaleng alwx mzli kc trpnzngr lou mz nzpi-krbzle badr da kx ngi alwx.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Mzli kc ena trkrlzkiu da kx alvztrngr Loukxtr mz alwx. A' mzli kc tqmcpe-ngrgi natq lc tqkapx Gct mz nzrkcmnzngr, sc tqkrlz-ateki kx aleki alwx x mnc-rlrubzki mz Gct.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 — ausente —
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 — ausente —
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 — ausente —
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Kxmule-esz' krlzki kx Lou sc Gct mrlz murde vzpxm mz Mqngrde, a' mzli ka mncbeki mz nrkrdrtqgi, mnclzbepzki mz lrpzki kc pnz tqikztiki mz nzale-zvz-krgi alwx. Murde nrkrdrtqgi x nargi tr-rblxpwzu badr nztwz-ani-mou-krdr alwx lcng tqale-zvzki mzli kc.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 X mzli kang kqlu aleki da, a' trkrlzkiu nike tqaletiking. Mz drtwrgi mrlzm bagi nzalengr da kxmrlz, a' ale-alzuki alwx kc tqpxtxpx-ngrgi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Glxki kx aleki alwx. X drtwrgi kc tqxpepxpe Jiszs esz'ti mz nike pi Lou sc Gct kx krlc alwx. Da lc aelwapx-ngrde kx lxngitiki nzmrlzkr Loukxtr.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Mz nzmu-krde lcde, nzale-krgi alwx trvzpxpuu mz nike pnz drtwrgi mz nigi esz'-krgi, a' vzpxm mz nzvz-nqblqbe-krgi lrpzki kc pnz tqikztiki mz nzale-zvz-krgi alwx mzli kc.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 X drtwrgi esz'timi drtwr Gct kx alwx lcng nzvzpxmqng mz lrpzki lc tqikzti-pnzki ngi da kxdrka'ngr. Murde suti zlwz drtwrgi nzale-krgi da kxtubq, a' rblxm bagi nzale-krgileng mz nzxplr-krgi esz'-krgi.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Mzli kc nasutingr drtwrgi nzalengr da kxmrlz, trale-zvzkiung. Murde kxmule-esz' suti drtwrgi nztu-amqngi-krgi, a' kzdung mzli sc tqtaobeki mz nzatalzngr.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Mz nzmu-krde lcde, nou alwx ngrgi lcng tqpxtxpx-ngrgi trngiu drtwrgi kc tqxpepxpe Jiszs, a' nzvzpxbepqng mz lrpzki lc tqikzti-pnzki.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Mzli ka krlzpeki nqmq lc. Mzli lcpwz tqsutingr drtwrgi nzalengr da kxmrlz, lrpzki kc pnz tqikztiki mz nzale-zvz-krgi alwx apumle bagi zmyo rgi kx vz-nqblq-zvzle nigi drlve ke vzkiki. X rpile na-ataole nigi mz alwx.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Kxmule-esz', a' yclzm mz nabzgi, abrtzlvzki Loukxtr.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 X mzli lcpwz krlz-kzki kx nqmq kxdrka'ngr wzbep mz nrkrdrtqgi x nargi mz nzatrkati-krde da kxmrlz kx suti drtwrgi na-aleki. X krlz-kzki kx mnclzbepzki mz nqmq ngr alwx mz lrpzki lc tqikzti-pnzki.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Delc tqtrka-zlwzpe-ngrgi! ?Rkrlz dq kx na-arlapxle nigi mz zmatq lc tqtrka tqvzmile nigi mz nzbzngr?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Eu! X awi-ngrbzki mz Gct kx Kxetu rgi Jiszs Kxnzmcpx sc tqarlapxpele nigi murde nakrlzki nzesablqti-krgi nqmq ngr alwx lc tqycbep mz nrkrdrtqgi x nargi!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.