Romanos 4

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mrlz. Na-aoti drtwrgu Ebraam, kc tqngi melrmqgr, nigr lr Jiu. ?Nike rmctile mz nztubqkr doa mz nzobqkr Gct?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nzmu Gct na-atubqtile nide mz da kx aleleng, tr-rblxu nzglqpx-lzbq-krde. A' mz nzobqkr Gct trpnzngr da kx takitrde nzglqpx-lzbq-krde.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Murde Nzryrngrkxtr rpile kx, “Ebraam tubq mz nzobqkr Gct, murde brti drtwrde nide.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Trau kc tztwz leplz mz nzwz-krdr trngiu da kx nzrka-nrbalqngr, murde nzmabztilr trau lc.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 A' rblxbz mz leplz nzrwztingr nztubqngr lc. Murde ka-nrbalqbz Gct nztubqngr lc mz doa kx brti drtwrde nide kc tqatubqtile kxdrka'-ngrng.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Devet pi-kzle da lc mzli kc tqycmnepx-ngrde nzabrtz-zlwzkr ncblo kc tqtubq mz nzobqkr Gct kxmule-esz' trwztileu.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Murde rpile kx, “Doa kx nzipq mz alwx ngrde, drtwrde elalz-zlwzm.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Murde mz nzobqkr Yawe trvz-rbrpeu.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Mrlz. ?Myx kxmule, zmrlz ngr Gct lc vzbz mz lr Jiu txpwz, mz nzrpakr-krdr mz rkx ngr Gct? Trtingr! A' vz-kzpz mz kxtrngiulrJiu kcng trnzrtwzu rkx lc. Krlzpeku mrkc tqrpile mz Nzryrngrkxtr kx, “Ebraam tubq mz nzobqkr Gct, murde brti drtwrde nide.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ?Myx kxmule, Ebraam tubq mz nzobqkr Gct mzli kc trnzpakrka-ngrde mz rkx ngr Gct o mz nibrdepe? Mzli kc trnzpakrka-ngrde!
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Murde mz nibrde Gct kabzle natq mz Ebraam kx napakr mz nzngini-krde rkx ngr nzlxngiti-krde nzesalzkr Gct x nztubq-krde mz nzobq-krde. Mzli lc trnzpakrka-ngrde, Ebraam trngiulrJiu, a' tubq mz nzobqkr Gct. Mz nzmu-krde lcde, Ebraam apule trte leplz amrlx kcng tzbrti drtwrdr Gct, kxmule-esz' trnzpakrung, murde navz-nqblqlr nide mz nzbrti drtwrdr Gct. Delc nztubq-krdr mz nzobqkr Gct vzpxm mz nzbrtikr drtwrdr nide.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 X Ebraam ni-kzde trte lr Jiu kcng tzpakrng, mzli kznike nzvz-nqblq-ngrdr nide mz nzbrkr drtwr kcpwz tqvz-nqblqle mzli kc trnzpakrka-ngrde.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 — ausente —
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 — ausente —
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 — ausente —
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Mz nzmu-krde lcde, Gct atutr-txpwzle nzesalz-krdeng mz leplz kx nzbrti drtwrdr kx sa nakabzleleng badr. Murde naka-nrbalqbzle mz kxnzrlxngiting nztubqngr lc. X mz nzrlxngiti-krgu, nakrlzku kx natwzku da kc tqesalz-ngrmle bagu, kxmule-esz' vz-nqblqku Lou sc Mosis o trtingr. Murde Ebraam apu-zpwxle trte leplz amrlx kcng tzlxngitilr Gct, da kc tqwaile.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Krlc drtwr ngr Nzryrngrkxtr mz nzrpi-krde kx, “Mcpxpex nim nzngini-krm trte leplz ngr nou x nqvi kxkqlu.” Da lc ngida murde mz drtwr Gct Ebraam nide melrmqgu nigu amrlx. X Gct lc rngisc zmatq ngr nzatulz-krde kxnzbzng x mz nzrwzngr da mz nzycmne-krde txpwz.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Kxmule-esz' rblx, a' Ebraam obqtipxle mz nzrlxngitingr x nipede trte leplz ngr nou x nqvi kxkqlu, da kc tqwai nzpi-krbz Gct bade kx, “Nzkqlukr doa nemqng sa na-apule vri ngr bongavz.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Nzbrkr drtwrde trycngrlru, kxmule-esz' krlz-zpwxle kx trtakitrpeleu nide nzngini-krde trte doa, murde yiz ngrde krlzpebzle nzpnu-rpwxmz-nrade-rpwxmz (99), x Sera nipede blang x vz-nrbalq.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 X drtwrde trlitrpwzu mz nzatutrkr Gct natqde kalr. A' nzrlxngiti-krde xplrnepx, x glqlz-zvzle Gct mz da kx esalz-ngrbzle bade.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Murde brti zvz drtwrde kx sa na-alele da lc.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Mz nzmu-krde lcde, “Ebraam tubq mz nzobqkr Gct.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Natq lc tzrpibz kx, “Nide tubq mz nzobqkr Gct, murde brti drtwrde nide,” trnzyrou mz nzokatr-krde Ebraam esz'-krde.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 A' nzyro kz mz nzokatr-krde nigu, murde nakrlzku kx tubqku mz nzobq-krde mz nzabrtr-krbzku drtwrgu mz Gct kc tqatulz-mople Kxetu rgu Jiszs mz nzbz-krde.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Gct rlrpx-ngrde Jiszs nzayrplapxngr nide mz alwx ngrgung mz nzbz-krde. X atulz-mople nide mz nzbzngr murde natubqku mz nzobqkr Gct mz nzxpepxkr Jiszs alwx lcng.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.