Mateus 7

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiszs rpibzle kx, “Bzkq rpiamu kx takitrde doa nzayrplapx-katongr mz alwx ngrdeng, murde ma tqrpi kz Gct kx takitrde nzayrplapx-kato-krde nimu mz alwx ngrmung.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu mz nqmq krmu mz nqmq kcpwz tqrpi-ngrnamu kx na-ayrplapxle leplz mz nqmq krdr. X sa napi-kzpzle bamu kx navz-nqblqamu natq kcngpwz tqpibzmu mz leplz, kx navz-nqblqlrng.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Murde mz nzrpi-krm kx doa takitrde nzayrplapxngr mz alwx ngrde, obqtiq alwx ngrde kc tqtopwzne, a' trmcwq alwx ngrm kc tqwzpx. Opxm kx obqtitrpzme dcvi kc tqtopwzne mz mz mzlem. A' trmcwq dapunounc kc tqyrbqpxm mz mzpq.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Dekc tqrpi-ngrbzme mz mzlem kx, ‘E mzlenge e, nakatxpxbo ena dcvi la tqtopwzne tqycpxm mz mzpq.’ ?Memule tqkxmu nzycmne-krm lc? Murde dapunounc kxwzpx la tqycpxm mz mzpq!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Nim leplz kx narpi-rbz kx rlxngitiq! Kapx kai dapunounc la wzpx tqyrbqpxm mz mzpq, x nzmu mzpq kc tqopxpe mz nzrmcngr dcvi kc tqtopwzne tqycpxm mz mz mzlem. Atubqti-lzbq kai mz alwx ngrmqng x kztemqng kc ate.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “A' bzkq abzq nzalvztrngr leplz kcng tzpxtxpx-zvz-ngrdr Nzryrngrkxtr. Murde mz nzale-krm da lc opxm kx katxnebzme natq kxtr mz kuli kzpeto, kcng nalxlvrtimlr nim mz nzmakx-krdr nim. X apu-kzle nzrtctx-krbzme dztu Gct mz poi, kcng narnzlvztineolrng mz drtc'.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Rlxbz da mz Gct, x sa nakabzle. Rtangr da x sa narmctiq. Abc x naonrx sa nalvxpxbz.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Murde doa kx rlx da kx takitrde nide, sa natwzle. X kx rtangrtile nzokatrkr Gct, sa nangida. X kx abctr-zvzbz mz Gct, naonrx nyz Gct sa nalvxpxbz bade.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 “Murde trpnzngr trte doa kx rkabz mz mrlxde rplz mzli kx rlx-ngrbzle nade dakxnzng.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 X trkapwzleu ningidoe mzli kx rlx-ngrbzle nc.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nimu kcng trnztubq-zvzung krlzamu nzale-krmu da kxtubq mz nzrka-ngrbz da kxmrlz mz doa nemung. A' myapx-mopwz, Trtemu kc Heven krlzle nzale-krde da kxtubq mz nzrka-zvz-krbzle da kxmrlzti zlwz mz krkcng tzrlxbzng bade da.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Ale-zvzbzmu mz leplz da kx suti drtwrmu na-alebz bamu, kxmule-esz' trnzalepwzlru bamu. Murde krlc nzatutrngr nzalvztrngr amrlx mz Nzryrngrkxtr.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 — ausente —
14 E porque estreita
15 Zbz rpibz Jiszs kx, “Mz nqmq lcpwz, bzkq vz-nqblqamu lrpzki r profet kxnzalvztr-rbrng. Sa naprtrpzng bamu mz nzapu-krdr kxnzrlxngiting, a' nzrpilr naodatilr nzrlxngiti-krmu, murde nidr angidr kxdrka'-ngrng.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Sa naglxamu nidr, murde nqmq krdr aelwapx-ngrde namrlzu r leplz kc tqnginidr. Apule nounc amrlx kx nzglx-ngrdr nradr kcng tzpapx-ngrdr. Murde tr-rkeopwx'u naq mz nc nole, x dx mz nc lrpz.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 A' nounc kxmrlz papx-ngrde nranc kxmrlz. X nounc kxtrka papx-ngrde nranc kxtrka.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Opx angidr kx nounc kxmrlz trpapx-ngrdeu nranc kxtrka. X trpnz-kzngr nounc kxtrka kx papx-ngrde nranc kxmrlz.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Nounc kx trnzpapx-ngrdru nradr kxmrlz nzlakitiong x nzrtclz-ngrng mz nyr.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Mz nzmu-krde lcde, sa naglx-ngrnamu kxnzalvztr-rbrng mz da kxtrka kx nzvzpxmqng mz nqmq krdr.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jiszs rpibzle kx, “Leplz kcng amrlx tzrpimlr bange kx ninge Kxetu Lod rdr trnaprtrung amrlx ngrdr Heven, a' nangi txpwz krkcng tzvz-nqblqlr me pnz drtwr Trtenge kc Heven.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Murde mz Mzli Kxmatq kc na-ayzlu-ngrbz Gct da mz leplz, leplz kxnzkqlung narpimlr bange kx, ‘Kxetu Lod! Plzpxbzkr mz leplz natq Gct mz drtqm, x rmaszlrpxkr drka', x ale-kzkr da kxmatqng kxkqlung mz drtqm!’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Kxmule-esz', a' sa narpi-angidrbo badr kx, ‘Nimu kxdrka'-ngrng! Vzkipeamu kc! Trkrlzwxu nimu murde trvz-nqblq-angidrwamuu ninge.’”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Mz nzmu-krde lcde, doa kx xlrmle natqngeng, x yrlq-angidrleng, apule ncblo kxyrplapx kx wzti-angidrle ma nyzde. Ekqtiole gq lr nctrpou ngrdeng kxmqngi, vzo la mz rplz.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Mz nibrde, trlipu r tewa x nenq kc tqvzpem. Nenq wqq x nubla ngr lue yrle-zlwz-kzp, nzrpilr na-awxolr x nayrvilr ma kc. A' trmrtuu murde nctrpou ngrde tu-amqngio mz rplz.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “A' doa kx xlrmle natqngeng x tryrlq-angidrleu, apule ncblo kxngqngu kx awxbutxopwzle ma nyzde mz drta'.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mz nibrde, trlipu r tewa x nenq kc tqvzpem. Nenq wqq x nubla ngr lue yrle-kzp nzvztitrlr ma kc. X ma kc mrtuo x ngilialz-pnzm mz trlipu kc.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Mzli kc tqyrkrpxpengr nzalvztrkr Jiszs, zbo ngr leplz kcng nzkctitxpx-zlwzlr nzalvztr-krde.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Murde trapuleu Kxnzalvztrng mz Loukxtr, a' ycmnemile zmatq angidr.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.