Mateus 7
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Jiszs rpibzle kx, “Bzkq rpiamu kx takitrde doa nzayrplapx-katongr mz alwx ngrdeng, murde ma tqrpi kz Gct kx takitrde nzayrplapx-kato-krde nimu mz alwx ngrmung.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Murde Gct sa na-ayrplapxle nimu mz nqmq krmu mz nqmq kcpwz tqrpi-ngrnamu kx na-ayrplapxle leplz mz nqmq krdr. X sa napi-kzpzle bamu kx navz-nqblqamu natq kcngpwz tqpibzmu mz leplz, kx navz-nqblqlrng.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Murde mz nzrpi-krm kx doa takitrde nzayrplapxngr mz alwx ngrde, obqtiq alwx ngrde kc tqtopwzne, a' trmcwq alwx ngrm kc tqwzpx. Opxm kx obqtitrpzme dcvi kc tqtopwzne mz mz mzlem. A' trmcwq dapunounc kc tqyrbqpxm mz mzpq.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Dekc tqrpi-ngrbzme mz mzlem kx, ‘E mzlenge e, nakatxpxbo ena dcvi la tqtopwzne tqycpxm mz mzpq.’ ?Memule tqkxmu nzycmne-krm lc? Murde dapunounc kxwzpx la tqycpxm mz mzpq!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Nim leplz kx narpi-rbz kx rlxngitiq! Kapx kai dapunounc la wzpx tqyrbqpxm mz mzpq, x nzmu mzpq kc tqopxpe mz nzrmcngr dcvi kc tqtopwzne tqycpxm mz mz mzlem. Atubqti-lzbq kai mz alwx ngrmqng x kztemqng kc ate.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “A' bzkq abzq nzalvztrngr leplz kcng tzpxtxpx-zvz-ngrdr Nzryrngrkxtr. Murde mz nzale-krm da lc opxm kx katxnebzme natq kxtr mz kuli kzpeto, kcng nalxlvrtimlr nim mz nzmakx-krdr nim. X apu-kzle nzrtctx-krbzme dztu Gct mz poi, kcng narnzlvztineolrng mz drtc'.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Rlxbz da mz Gct, x sa nakabzle. Rtangr da x sa narmctiq. Abc x naonrx sa nalvxpxbz.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Murde doa kx rlx da kx takitrde nide, sa natwzle. X kx rtangrtile nzokatrkr Gct, sa nangida. X kx abctr-zvzbz mz Gct, naonrx nyz Gct sa nalvxpxbz bade.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Murde trpnzngr trte doa kx rkabz mz mrlxde rplz mzli kx rlx-ngrbzle nade dakxnzng.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 X trkapwzleu ningidoe mzli kx rlx-ngrbzle nc.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nimu kcng trnztubq-zvzung krlzamu nzale-krmu da kxtubq mz nzrka-ngrbz da kxmrlz mz doa nemung. A' myapx-mopwz, Trtemu kc Heven krlzle nzale-krde da kxtubq mz nzrka-zvz-krbzle da kxmrlzti zlwz mz krkcng tzrlxbzng bade da.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Ale-zvzbzmu mz leplz da kx suti drtwrmu na-alebz bamu, kxmule-esz' trnzalepwzlru bamu. Murde krlc nzatutrngr nzalvztrngr amrlx mz Nzryrngrkxtr.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Zbz rpibz Jiszs kx, “Mz nqmq lcpwz, bzkq vz-nqblqamu lrpzki r profet kxnzalvztr-rbrng. Sa naprtrpzng bamu mz nzapu-krdr kxnzrlxngiting, a' nzrpilr naodatilr nzrlxngiti-krmu, murde nidr angidr kxdrka'-ngrng.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Sa naglxamu nidr, murde nqmq krdr aelwapx-ngrde namrlzu r leplz kc tqnginidr. Apule nounc amrlx kx nzglx-ngrdr nradr kcng tzpapx-ngrdr. Murde tr-rkeopwx'u naq mz nc nole, x dx mz nc lrpz.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 A' nounc kxmrlz papx-ngrde nranc kxmrlz. X nounc kxtrka papx-ngrde nranc kxtrka.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Opx angidr kx nounc kxmrlz trpapx-ngrdeu nranc kxtrka. X trpnz-kzngr nounc kxtrka kx papx-ngrde nranc kxmrlz.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Nounc kx trnzpapx-ngrdru nradr kxmrlz nzlakitiong x nzrtclz-ngrng mz nyr.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Mz nzmu-krde lcde, sa naglx-ngrnamu kxnzalvztr-rbrng mz da kxtrka kx nzvzpxmqng mz nqmq krdr.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jiszs rpibzle kx, “Leplz kcng amrlx tzrpimlr bange kx ninge Kxetu Lod rdr trnaprtrung amrlx ngrdr Heven, a' nangi txpwz krkcng tzvz-nqblqlr me pnz drtwr Trtenge kc Heven.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Murde mz Mzli Kxmatq kc na-ayzlu-ngrbz Gct da mz leplz, leplz kxnzkqlung narpimlr bange kx, ‘Kxetu Lod! Plzpxbzkr mz leplz natq Gct mz drtqm, x rmaszlrpxkr drka', x ale-kzkr da kxmatqng kxkqlung mz drtqm!’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Kxmule-esz', a' sa narpi-angidrbo badr kx, ‘Nimu kxdrka'-ngrng! Vzkipeamu kc! Trkrlzwxu nimu murde trvz-nqblq-angidrwamuu ninge.’”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Mz nzmu-krde lcde, doa kx xlrmle natqngeng, x yrlq-angidrleng, apule ncblo kxyrplapx kx wzti-angidrle ma nyzde. Ekqtiole gq lr nctrpou ngrdeng kxmqngi, vzo la mz rplz.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Mz nibrde, trlipu r tewa x nenq kc tqvzpem. Nenq wqq x nubla ngr lue yrle-zlwz-kzp, nzrpilr na-awxolr x nayrvilr ma kc. A' trmrtuu murde nctrpou ngrde tu-amqngio mz rplz.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “A' doa kx xlrmle natqngeng x tryrlq-angidrleu, apule ncblo kxngqngu kx awxbutxopwzle ma nyzde mz drta'.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Mz nibrde, trlipu r tewa x nenq kc tqvzpem. Nenq wqq x nubla ngr lue yrle-kzp nzvztitrlr ma kc. X ma kc mrtuo x ngilialz-pnzm mz trlipu kc.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Mzli kc tqyrkrpxpengr nzalvztrkr Jiszs, zbo ngr leplz kcng nzkctitxpx-zlwzlr nzalvztr-krde.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Murde trapuleu Kxnzalvztrng mz Loukxtr, a' ycmnemile zmatq angidr.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.