Mateus 5

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mzli kc tqmcngr Jiszs zbo ngr leplz kcng tzvzmqng bade, sc tqvzdzpe mz kzdq nra mz nzalvztr-krde nidr. X ncblo nedeng nzwxbu-ngalelvzlr nide mrkc tqwxbu-ngrde.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 X sc tqrpipebzle mz nzalvztr-krde nidr kx,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Ngi da kxmrlz nzkrlz-krmu kx mnc-xgleamu nzokatrkr Gct, murde Gct sa nakabzle bamu da kx vzpxm mz nzngini-krde King rmu.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 “Ngi da kxmrlz nzvzkr drtwrmu, murde Gct sa na-amqtrpzle nabzmu.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 “Ngi da kxmrlz nzavzo-lzbq-krmu, murde Gct sa nakabzle bamu zmatq mz nzaclve-krmu mz nrlc.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 “Ngi da kxmrlz nzpqkr nabzmu mz nzrtangrti-krmu Gct, murde Gct sa naokatrle nimu mz nzvz-nqblq-krmu me pnz drtwrde.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 “Ngi da kxmrlz nzyckr drtwrmu leplz mz nzokatr-krmu nidr, murde Gct sa nayc kz mz drtwrde nimu.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 “Ngi da kxmrlz nztubqkr nabzmu, murde sa nakrlz-angidramu Gct x nqmq kxtubq.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 “Ngi da kxmrlz nzaodutr-lxblr-krmu leplz mz nzmnc-krdr mz nrwx, murde Gct sa narpile kx nimu doa nedeng.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 “Ngi da kxmrlz nzatrkatingr nimu mz nzale-krmu da kxtubq, murde mnclzbzmu mz Gct mz nzngini-krde King rmu.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Ngi da kxmrlz nzatrkatingr x nzrpibqtingr x nzobqszongr nimu mz nzvz-nqblq-krmu ninge mz nrlc ka.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Mzli ka na-abrtzlvzamu nzapu-krmu profet ne Gct kcng tzatrkati pnz melrmqmung. Murde mz nrlc kc navzm, sa natwz-kzamu da kc tqmyapx-esz'ngr.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Jiszs rpi-mopwzle mz nzycmne-ebzpxngr kx, “Na-apuamu dcpiz kxmrlz mz nrlc ka. Murde na-amnc-angidr-kzamu leplz da kc tqwai dcpiz nzayc-angidr-krde dakxnzng. A' nzmu nilwz dcpiz kx tqmrbrle la, trpengr nzamrlz-moungr. Trpnzngr da kx takitrde, a' takitxtrpwzle nzrtctxngr mrkc tzvz-ngrdr leplz. Mz nzmu-krde lcpwz, bzkq esaki nzvectr-krmamu leplz bange mz nzarlapx-krnge nidr.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 X nzmu na-apu-kzamu zyzlr kc namailzbzle leplz mz Gct. Murde nztubqkr nqmq krmu naopx-angidrbz badr, da kc tqwai zyzlr ngr taon kx ycom mz newz tryc-kapqu.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 X navz zvz nzale-krmu da kxmrlz, murde trpnzngr doa kx rtekatr lam sc tqyrlq-kapqpele. X tralalvzo-kzleu topla. A' lam nzadolzpwz wq, murde leplz namclr zyzlr mz nzdwatr-krmlr brma.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Mz nqmq lcpwz, na-aelwapx-ngrbzmu mz leplz nztubqkr nqmq krmu, kc navz-nqblqbzlr mz Trtemu kc Heven, mz nzglqlz-krdr nide.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Rpi-mopwz Jiszs kx, “Bzkq rpiamu kx vzmc mz nzayrkrpx-krnge Natq Gct kxnzyro mz Lou sc Mosis x nzalvztrkr profet. Murde trvz-ngrpwc'u mz nzayrkrpx-krngele, a' mz nzatukztr-krngele.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Dekc tqvz-ngrmc mz nrlc. X trpnzngr natq kxpipz mz Lou sc Gct kx nakatxpx mzli ka bongavz x nrlc tqycbe-ngrdr. A' natqdeng amrlx na-atutr-kaing.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Mz nzmu-krde lcde, doa kx rnzlvzole kzdq natq Gct, x alvztr-rbrle da, sa nanginide ncblo kxmane mz leplz amrlx kcng tzmnclzbzng mz Gct, kxmule-esz' ncblo lc rpile kx natq lc mane. A' kx vz-nqblq-zvzle natq Gct x alvztr-angidr-ngrde leplz, sa nanginide ncblo kxetu mz drtwr Gct.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Napibo bamu, rblx nzmnclz-krbzmu mz Gct mz nzngini-krde King rmu, a' ngi txpwz nzmu nzvz-nqblq-krmu natq Gct namyaszpxle Farzsi x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis kcng tzvz-nqblqlr drtwrdr esz'-krdr.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Krlzamu kx mzli kc bqnc Gct kabzle natq lc mz melrmqgung, mz nzrpi-krde kx, ‘Bzkq rnibqq leplz. Murde sa na-ayrplapxx doa kx rnibq leplz.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 A' rpibo bamu kx Gct sa na-ayrplapx-kzle mrlx kc tqngyati drtwrde kztede, kxmule-esz' tratrkatileu nide. X nide kc tqrpibzle mz kztede kx, ‘Nim dcvi r leplz,’ o ‘Nim brmrda ngr leplz,’ sa navzmi nide mz Kansrl. X nekc mz drtwrde rpile kztede takitrde Hxl, mz nzrpi-krbzle bade kx, ‘Nim bo-ngqngu,’ takitrde Gct nzrtctr-krde nide mz nyr ngr Hxl.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Mz nqmq kcpwz, mz nzvz-krmu mz lrpzki, tubqti-lzbq-kaiamu mz ncblo kc natwzle nim mz kot. Murde ma tqaprcbzle nim mz majzstret kc na-aprc-alzupwzle nim mz pulis, x pulis sc tzadwatrpelr nim mz presin,
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 mrkc namnc-ngrn x nakrlz-zpwxbzle nzxpepx-krm trau amrlx kcng nakapxq.”
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Krlzamu kx mzli kc bqnc Gct kabzle natq lc mz melrmqgung, mz nzrpi-krde kx, ‘Bzkq rmwimiq doa kx trngiu krnalzm.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 A' rpibo bamu kx mrlx kx mzte rkcmnzngr doa, x rpile namwimile, mz nabzde rnzlvzopele natq Gct kc tqrpile kx bzkq rmwimiq doa kx trngiu krnalzm.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 — ausente —
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 — ausente —
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Krlzamu kx mzli kc bqnc Gct kabzle natq lc mz melrmqgung, mz nzrpi-krde kx, ‘Ncblo kx na-axtxde krnalzde, naka-kaipzle bade pepz ngr nzaki-lzbq-krdr.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 A' rpibo bamu kx ncblo kx axtxde olvz rde kx tr-rmwimiu ncblo kzble batrpzle bade nztao-krde mz alwx ngr nzrmwingr ncblo kzble nzmu nayrlz-moule. X ncblo kc tqyrlztile olvz lcde tao kz mz alwx lcdepwz.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Krlzamu kx mzli kc bqnc Gct kabzle natq lc mz melrmqgung, mz nzrpi-krde kx, ‘Bzkq pokiaq mz nzesalz-krm, a' atutr zvz da kx esalz-ngrbzme mz Gct.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 A' rpibo bamu kx bzkq yrlqq nzesalz-krm mz kzdq da, murde rblxbz bam nzatutr-krm natqm, a' da amrlx yc mz mq Gct. Bzkq yrlqq nzesalz-krm mz Heven murde ngi me mncngr Gct.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 X bzkq yrlqq nzesalz-krm mz nrlc ka, murde nyz-kzde. X bzkq yrlq-kzq nzesalz-krm mz Jerusalem, murde krlc mzteadau kx nzangiongr Gct, King kxmatq.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 X bzkq yrlqq nzesalz-krm mz narm, murde rblxbz bam nzaprkingr x nzabongr nqnginarm, murde da lc yc kz mz mq Gct.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Setzn kc Tqdrka'ngr tqngi nou da kxtrka amrlx batrpzle mz leplz nzpokia-krdr x nzrpilr nayrlqlr nzesalz-krdr mz kzdq da. Mz nzmu-krde lcde, da kx napi-txpwzme mz nzycmne-krm, ‘Eu’ o ‘Trtingr.’ A' bzkq pokiaq x bzkq yrlqq nzesalz-krm mz kzdq da.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Krlzamu kx mzli kc bqnc Gct kabzle natq lc mz melrmqgung, mz nzrpi-krde kx, ‘Nzayrplapxngr narsakrlr-ngrpwz mz nike nzvz-rbrngr. Doa kx tz-batrpzle mz kztede, natz-batr-kzpzle mzte. X doa kx tzlqpxbzle nqngi kztede, natzlqpx-kzpzle nqngide.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 A' rpibo bamu kx bzkq ayzlubzme nike nzwaisr-ngrm, a' ayzlu-alzupwz mz nivz. Nzmu ncblo naobqszole nim mz nztztr-krbzle blzmznaom kxrtc, bzkq ayzluq, a' ao-lxlvr-kzpz nrlarde kxmc mz nztz-kz-krpzlele.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 X nzmu ncblo natwzle nim mz kot murde rpile nrz scmqng nangi scdeng, ka-kzpz bade bot scm.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 X nzmu kzdq kxetu kx rtulrtrpzle bam nzglq-krbzme bxli scde mz kilomita kxesz', bzkq kabzme, a' glqtibzle kilomita nali.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Doa kx rlxbz bam da murde rpile nangi scde, x mcq kx takitrde nzokatrngr, kabz. X kx rlxtibzle da scmqng mzli kxmrbcne, rlr-ngrbz.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Jiszs rpi-mopwzle kx, “Krlzamu kx mzli kc bqnc Gct kabzle natq lc mz melrmqgung, mz nzrpi-krde kx, ‘Mrlzti kztemqng, a' namwati drtwrm enqmi rmqng.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 A' rpibo bamu kx namrlzti-kzamu enqmi rmung. X nakrka'-ngrnamu leplz kcng tzatrkatilr nimu.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Murde mz nzale-krmu da lc, sa nanginimu mrlxng Gct Trtemu kc Heven x na-apuamu nide. Murde mrlztile leplz kxmule-esz' kxdrka'-ngrng o kxnzmrlzng, mz nzati-krbzle nepi x nzadc-krbzle tewa mz leplz amrlx.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Nzmu namrlzti-txpwzmu kxnzmrlztilr nimu, Gct ma trkapwzleu da kxmrlz bamu. Murde tr-rblxu nzalengr, x kxnzatakqting takes nzale-kzlr da lc.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nzmu narpi-txpwzmu kx, ‘Nimu la,’ mz kztemung, trmyaszpxleu leplz kc-kzng. Murde tr-rblxu nzalengr, x kxnzmnc-mrbrng nzale-kzlr da lc.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Mz nzmu-krde lcde, namrlztiamu leplz amrlx, da kc tqwai Trtemu kc Heven nzmrlzti-zlwz-krde leplz amrlx.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.