Mateus 3
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 Mzli lcde, Jon Kxawrkxtr vzpxm lzke ngr Judiz Provins, x sc tqryapwxpebz mz leplz.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Rpibzle kx, “Tekqtramu nqmq nr drtwrmu mzli ka, murde Gct ycpe pipz nzvectr-krmle leplz mz nzmnclz-krbzlr bade mz nzngini-krde King rdr.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jon nide kc tqycmnetrngr profet Asaea mz nzryr-krde kx, “Natq kzdq ncblo kx natqde etu mz nzryapwx-krbzle mz leplz lzke. Natq lcde rpile kx, ‘Oliqtiamu nabzmu mz nzvz-krm Kxetu Gct. Atubqtibzmu lrpzki kx nangi nyzde, na-apule nzoliqtikr leplz kzdq lrpzki kx navzkim king.’”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon lc nide kzdq ncblo kx rpxingr lrpz kx nzwzngr mz nrpnr kamel x nrkalode ngi bekzu. Dakxnzng nade ngi txpwz kionabr x hane kzpeto.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Leplz kxnzkqlung mrkc Jerusalem x me nzyc-aepztimqng mz provins kc Judiz, x mrkcng amrlx tqo-ngalele LueJodzn, nzvzmqng mz nzlalztq-krbzlr mz Jon.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Nzplxtipxbzlr alwx ngrdrng mz Gct, x sc tqawrkxtrpeng Jon mz LueJodzn.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mzli kc tqmcngr Jon kx Farzsi x Sadiusi kxnzkqlung sc tzvzpe-kzpqng bade mrkc tqawrkxtr-ngrde leplz, drtwrde trmrlzu, x sc tqrpipebzle badr kx, “Nimu doa neng kxdrka'-ngrng kxnzodang! ?Neke rpibz bamu nzwrkxtrngr na-ayrbqpxle nimu mz nzayrplapxkr Gct kc navzm?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nzwrkxtrtx-ngrpwz esz'-krde trna-arlapxleu nimu, a' na-aleamu da kx aelwapx-ngrde kx tekqtrpeamu nqmq nr drtwrmu kxtrka kx ycpxm mz nabzmu.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 X bzkq rpiamu mz nimu esz'-krmu kx, ‘Rlapxpekr murde Ebraam ngi melrmqgr. X nigr angidr leplz kx mcpx Gct.’ Murde napibo bamu kx nzmu trnavz-nqblqwamuu lrpzki r Gct mz nzarlapx-krde leplz, krlzle nzbatr-krbzle neidu lr Ebraam nzvzpx-krmlr mz rplz lcng, mz nzatutr-krde da kx esalz-ngrbzle bade.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Gct apule ncblo kx twzle akes scde x oliqtile nzrlakitiongr nounc x rtctxlz-ngrde mz nyr, murde trnzpapx-ngrdru nradr kxmrlz. Sa tqoliqtile mzli ka nzangc-krde leplz mz nyr ngr nzayrplapxngr, murde nqmq krdr trtubqu x nzpxtxpx-ngrdr nztekqtr-krdrle.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Awrkxtrx leplz mz lue txpwz namcngr kx tekqtrpeamu nqmq nr drtwrmu kc tqtrka. A' kzdq la ncblo sa navzm mz nibrnge. X da kx na-alele namyaszlz-moule ninge. Murde kxmule-esz' ninge kzdq profet, a' trtakitrdeu ninge nzwztr-krbo bade, x trtakitr-kzpwc'u nzrmalene-ngrbz sadol scde, murde myaszlz-zlwzle ninge. Sa na-awrkxtrle nimu mz Mqngrkxtr x nyr kx na-alqngile nimu.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mz nzvz-krmle naoliqtinemle nzrpipx-krde nqmq kr leplz. Nakapxmle leplz kx nzmrlzng mz leplz kx nztrkang, mz nzamnc-angidrpe-krdeleng Heven. A' leplz kxnztrkang sc tqangcpeleng mz nyr kx ngc alo.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Mzli lcde Jiszs rkalzm Gzlili Provins x vzm mz Jon mrkc mz LueJodzn mz nzawrkxtrkr Jon nide.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 A' Jon abzle nzarlapx-lzbqngr mz nzawrkxtr-krde Jiszs. Rpibz Jon kx, “Nzmu na-awrkxtrbzme ninge! Trtakitrdeu nzawrkxtr-krbo nim!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 A' ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Rlr-ngrbz kx nakxmupele lc mzli ka. Murde mz nzale-krgi da lc, dekc na-atutr-ngrgi me pnz drtwr Gct.” Zbz sc tqaolvzpebz Jon natqde.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Mz nibr nzwrkxtrkr Jiszs, mzli kcpwz tqvzdz-ngrmle mz lue kc, Heven lvxpx-lzbqbz bade. X mcle Mqngrkxtr vzom bade apule nran, x wxbuobz bade.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Zbz kzdq natq rpiomle Heven kx, “Mrlx lc nide Mrlxnge Kxnzmrlzti. X abrtzlvz-zlwzx nide.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.